oraec1018-2

token oraec1018-2-1 oraec1018-2-2 oraec1018-2-3 oraec1018-2-4 oraec1018-2-5 oraec1018-2-6 oraec1018-2-7 oraec1018-2-8 oraec1018-2-9 oraec1018-2-10 oraec1018-2-11 oraec1018-2-12 oraec1018-2-13 oraec1018-2-14 oraec1018-2-15 oraec1018-2-16 oraec1018-2-17 oraec1018-2-18 oraec1018-2-19 oraec1018-2-20 oraec1018-2-21 oraec1018-2-22 oraec1018-2-23 oraec1018-2-24 oraec1018-2-25 oraec1018-2-26 oraec1018-2-27 oraec1018-2-28 oraec1018-2-29 oraec1018-2-30 oraec1018-2-31 oraec1018-2-32 oraec1018-2-33 oraec1018-2-34 oraec1018-2-35 oraec1018-2-36 oraec1018-2-37 oraec1018-2-38 oraec1018-2-39 oraec1018-2-40 oraec1018-2-41 oraec1018-2-42 oraec1018-2-43 oraec1018-2-44 oraec1018-2-45 oraec1018-2-46 oraec1018-2-47 oraec1018-2-48 oraec1018-2-49
written form nfr =w(j) mꜣ,w j:q{j}ꜣ =wj 〈ꜣ〉 mꜣ,w pr.t nṯr pn jr p,t mj pr.t jt(j) (J)tm(,w) jr p,t bꜣ =f tp =f ḥkꜣ,w =f jr gs.du =f šꜥ,t =f jr rd.du =f jni̯.[n] =[f] [nʾ,t.pl] [n] Ppy pn [...] sp(ꜣ),t.pl n Ppy ⸢p⸣n dmḏ.[n] =[f] [n] =[f] [m]⸢s⸣[m].pl
hiero
line count [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 40 = 199] [P/A/W 41 = 200] [P/A/W 41 = 200] [P/A/W 41 = 200] [P/A/W 41 = 200] [P/A/W 41 = 200] [P/A/W 41 = 200] [P/A/W 41 = 200] [P/A/W 41 = 200] [P/A/W 41 = 200] [P/A/W 41 = 200] [P/A/W 41 = 200] [P/A/W 41 = 200] [P/A/W 41 = 200] [P/A/W 41 = 200] [P/A/W 41 = 200]
translation schön sein [Admirativendung]; [Admirativpartikel] doch (zur Verstärkung); [Partikel] Anblick erhaben sein [Admirativpartikel] doch (zur Verstärkung); [Partikel] Anblick emporsteigen Gott dieser [Dem.Pron. sg.m.] zu (lok.) Himmel wie emporsteigen Vater Atum zu (lok.) Himmel Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit) [Suffix Pron. sg.3.m.] auf [Suffix Pron. sg.3.m.] Zauber; Zauberkraft [Suffix Pron. sg.3.m.] an (lok.) Seite [Suffix Pron. sg.3.m.] Schrecken [Suffix Pron. sg.3.m.] [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] Fuß [Suffix Pron. sg.3.m.] bringen [Suffix Pron. sg.3.m.] Dorf; Stadt [Dativ: Nutzen] Pepi dieser [Dem.Pron. sg.m.] Gau; Bezirk [Dativ: Nutzen] Pepi dieser [Dem.Pron. sg.m.] (sich) vereinigen [Suffix Pron. sg.3.m.] [Dativ: Nutzen] [Suffix Pron. sg.3.m.] [Landbez.]
lemma nfr =wj mꜣꜣ qꜣi̯ =wj mꜣꜣ pri̯ nṯr pn r p.t mj pri̯ jtj Jtm.w r p.t bꜣ =f tp =f ḥkꜣ.w =f r gs =f šꜥ.t =f r rd =f jni̯ =f nʾ.t n Ppy pn spꜣ.t n Ppy pn dmḏ =f n =f
AED ID 854519 10010 2 66280 159110 10010 2 66280 60920 90260 59920 91900 58710 850796 60920 32820 33040 91900 58710 52840 10050 850801 10050 110660 10050 91900 854572 10050 152300 10050 91900 96600 10050 26870 10050 80890 78870 400313 59920 854544 78870 400313 59920 179420 10050 78870 10050
part of speech verb particle particle substantive verb particle particle substantive verb substantive pronoun preposition substantive preposition verb substantive entity_name preposition substantive substantive pronoun preposition pronoun substantive pronoun preposition substantive pronoun substantive pronoun preposition substantive pronoun verb pronoun substantive preposition entity_name pronoun substantive preposition entity_name pronoun verb pronoun preposition pronoun unknown
name gods_name kings_name kings_name
number
voice active active
genus masculine masculine masculine feminine masculine feminine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular dual singular dual plural plural plural
epitheton
morphology t-morpheme t-morpheme n-morpheme n-morpheme
inflection infinitive infinitive suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle particle_enclitic particle_enclitic
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_pronominalis st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Wie schön ist doch der Anblick, wie erhaben/erhebend(?)/ trefflich(?) ist 〈doch〉 der Anblick des Aufsteigens dieses Gottes zum Himmel wie das Aufsteigen des Vaters Atum zum Himmel, mit seinem Ba auf ihm, seinem Zauber an seinen Seiten, seinem Schrecken zu seinen Füßen, nachdem [er (Atum) für] diesen Pepi [die Städte] geholt hat, für diesen Pepi die Gaue [vereinigt hat] und [für ihn] ⸢die $msm$-Ländereien⸣ zusammengefügt hat.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License