oraec10421-2

token oraec10421-2-1 oraec10421-2-2 oraec10421-2-3 oraec10421-2-4 oraec10421-2-5 oraec10421-2-6 oraec10421-2-7 oraec10421-2-8 oraec10421-2-9 oraec10421-2-10 oraec10421-2-11 oraec10421-2-12 oraec10421-2-13 oraec10421-2-14
written form ḫpi̯ =f m-ḥtp m-ḥtp ḥr wꜣ,t.pl nfr.(w)t ḫpp!.(w)t jmꜣḫ,w ḥr =sn ḫr nṯr-ꜥꜣ Sšm,w
hiero
line count [1] [1] [1] [1] [1] [1] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3]
translation wandeln [Suffix Pron. sg.3.m.] friedlich friedlich auf Weg schön wandeln Versorgter auf [Suffix Pron. pl.3.c.] bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem) der große Gott (Gott) Seschemu
lemma ḫpi̯ =f ḥr wꜣ.t nfr ḫpi̯ jmꜣḫ.w ḥr =sn ḫr nṯr-ꜥꜣ Sšm.w
AED ID 116050 10050 107520 42490 550034 116050 25090 107520 10100 850795 90360 450286
part of speech verb pronoun unknown unknown preposition substantive adjective verb substantive preposition pronoun preposition epitheton_title entity_name
name person_name
number
voice
genus masculine feminine feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural plural plural singular
epitheton epith_god
morphology prefixed
inflection pseudoParticiple relativeform
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Er möge sehr friedlich wandeln auf den schönen Wegen, auf denen die Versorgten beim großen Gott wandeln, (nämlich) Seschemu.

Credits

Responsible: Stefan Grunert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License