oraec10468-2

token oraec10468-2-1 oraec10468-2-2 oraec10468-2-3 oraec10468-2-4 oraec10468-2-5 oraec10468-2-6 oraec10468-2-7 oraec10468-2-8 oraec10468-2-9 oraec10468-2-10 oraec10468-2-11 oraec10468-2-12 oraec10468-2-13 oraec10468-2-14 oraec10468-2-15 oraec10468-2-16 oraec10468-2-17 oraec10468-2-18 oraec10468-2-19 oraec10468-2-20 oraec10468-2-21 oraec10468-2-22 oraec10468-2-23 oraec10468-2-24 oraec10468-2-25 oraec10468-2-26 oraec10468-2-27 oraec10468-2-28 oraec10468-2-29 oraec10468-2-30 oraec10468-2-31 oraec10468-2-32 oraec10468-2-33 oraec10468-2-34 oraec10468-2-35 oraec10468-2-36 oraec10468-2-37 oraec10468-2-38 oraec10468-2-39 oraec10468-2-40 oraec10468-2-41 oraec10468-2-42 oraec10468-2-43 oraec10468-2-44 oraec10468-2-45 oraec10468-2-46 oraec10468-2-47 oraec10468-2-48 oraec10468-2-49 oraec10468-2-50 oraec10468-2-51 oraec10468-2-52 oraec10468-2-53 oraec10468-2-54
written form 〈〈sḫp.t〉〉 nḏ,t-ḥr rnp,t nb.t nfr.t jnn!.t n =f m ḥw,t.pl =f m nʾ,t.pl =f n,j.t Tꜣ-mḥ,w Šmꜥ,w r pr-ḫrw n =f jm rꜥw-nb m ḥꜣb nb m Wpi̯-rnp,t m Ḏḥw,t(y)t m Tp,j-rnp,t m Wꜣg m Ḥꜣb-Zkr m Ḥꜣb-wr m Rkḥ m ꜣw,t.pl ḏ,t n (j)r(,j)-pꜥ(,t) ḥꜣ(,tj)-ꜥ ẖr(,j)-ḥ(ꜣ)b(,t)-ḥr(,j)-tp sm jꜣm-ꜥ jmꜣḫ,w-ḫr-Wsjr sḥḏ-ḥm(,w)-nṯr-Mn-nfr-Ppy zꜣ-nswt ḥꜣ(,tj)-ꜥ Mr,y-Ttj
hiero
line count [1] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3]
translation bringen Gabe Jahropfer jeder schön bringen für (jmd.) [Suffix Pron. sg.3.m.] aus Gut [Suffix Pron. sg.3.m.] aus Dorf [Suffix Pron. sg.3.m.] von [Genitiv] Unterägypten Oberägypten bezüglich Totenopfer für (jmd.) [Suffix Pron. sg.3.m.] davon täglich am Fest jeder am Neujahrstag (Fest) am Thot-Fest am Jahresanfang (ein Fest) am Wag-Fest (Totenfest) am Fest des Sokar am Großes Fest (ein Totenfest) am Der Brand (ein Fest) im Länge Ewigkeit für (jmd.) Iri-pat (Rangtitel) Hatia (Rangtitel) oberster Vorlesepriester Sem-Priester der angenehm an Arm ist Versorgter bei Osiris Aufseher der Priester von (der Pyramidenanlage) Die Vollkommenheit des Pepj dauert Königssohn Hatia (Rangtitel) Mery-Teti
lemma sḫpi̯ nḏ.t-ḥr rnp.t nb nfr jni̯ n =f m ḥw.t =f m nʾ.t =f n.j Tꜣ-mḥ.w Šmꜥ.w r pr.t-ḫrw n =f jm rꜥw-nb m ḥꜣb nb m Wp-rnp.t m Ḏḥw.tyt m Tp-rnp.t m Wꜣg m Ḥꜣb-Zkr m Ḥꜣb-wr m Rkḥ m ꜣw.t ḏ.t n jr.j-pꜥ.t ḥꜣ.tj-ꜥ ẖr.j-ḥꜣb.t-ḥr.j-tp sm jꜣm-ꜥ jmꜣḫ.w-ḫr-Wsjr sḥḏ-ḥm.w-nṯr-Mn-nfr-Ppy zꜣ-nswt ḥꜣ.tj-ꜥ Mr.y-Ttj
AED ID 141990 91200 500284 81660 550034 26870 78870 10050 64360 99790 10050 64360 80890 10050 850787 169120 154760 91900 850238 78870 10050 24640 93320 64360 103300 81660 64360 45600 64360 185300 64360 171190 64360 43510 64360 450441 64360 450442 64360 96460 64360 37 181400 78870 94060 100520 850117 134020 800072 850391 851124 450223 100520 702307
part of speech verb substantive substantive adjective adjective verb preposition pronoun preposition substantive pronoun preposition substantive pronoun adjective entity_name entity_name preposition substantive preposition pronoun adverb adverb preposition substantive adjective preposition entity_name preposition entity_name preposition entity_name preposition entity_name preposition entity_name preposition entity_name preposition entity_name preposition substantive substantive preposition epitheton_title epitheton_title epitheton_title epitheton_title epitheton_title epitheton_title epitheton_title epitheton_title epitheton_title entity_name
name place_name place_name artifact_name artifact_name artifact_name artifact_name artifact_name artifact_name artifact_name person_name
number
voice passive
genus feminine feminine feminine feminine feminine masculine masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular plural plural plural singular singular singular plural singular
epitheton title title title title title title title title title
morphology t-morpheme prefixed
inflection infinitive participle
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_caus_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_constructus st_absolutus

Translation: Das Bringen der Gabe und jedes schönen Jahresopfers, die gebracht werden für ihn aus seinen Gütern und aus seinen Dörfern Unter- und Oberägyptens wegen des Totenopfers für ihn davon täglich und an jedem Fest, am Neujahrstag (Fest), am Thot-Fest, am Jahresanfang (ein Fest), am Wag-Fest (Totenfest), am Fest des Sokar, am Großen Fest (ein Totenfest), am Brand (ein Fest) in den Längen der Ewigkeit für den Iri-pat (Rangtitel), Hatia (Rangtitel), oberster Vorlesepriester, Sem-Priester, der angenehm an Arm ist, den Versorgten bei Osiris, der Aufseher der Priester von (der Pyramidenanlage) 'Die Vollkommenheit des Pepj dauert', der Königssohn Hatia (Rangtitel) [Mery]-Teti.

Credits

Responsible: Stefan Grunert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License