oraec105-109

token oraec105-109-1 oraec105-109-2 oraec105-109-3 oraec105-109-4 oraec105-109-5 oraec105-109-6 oraec105-109-7 oraec105-109-8 oraec105-109-9 oraec105-109-10 oraec105-109-11 oraec105-109-12
written form [jw] [hrw] [wꜥ] [ḏi̯] =[f] [n] [nḥḥ] [wnw,t] [smnḫ] =s [n] m-⸢ḫt⸣
hiero
line count [5,4] [5,4] [5,4] [5,4] [5,4] [5,4] [5,4] [5,4] [5,4] [5,4] [5,4] [5,4]
translation [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] Tag einer (von mehreren) geben [Suffix Pron. sg.3.m.] wegen (Grund, Zweck) Ewigkeit Stunde vortrefflich machen [Suffix Pron.sg.3.f.] wegen (Grund, Zweck) Zukunft
lemma jw hrw wꜥ rḏi̯ =f n nḥḥ wnw.t smnḫ =s n m-ḫt
AED ID 21881 99060 600041 851711 10050 78870 86570 46420 135360 10090 78870 400152
part of speech particle substantive adjective verb pronoun preposition substantive substantive verb pronoun preposition substantive
name
number
voice active active
genus masculine masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_caus_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: (Schon) ein einziger Tag bringt etwas (wörtl.: gibt) für die Ewigkeit und eine (einzige) Stunde ist günstig (wörtl.: verbessert) für die Zukunft.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License