token | oraec1078-31-1 | oraec1078-31-2 | oraec1078-31-3 | oraec1078-31-4 | oraec1078-31-5 | oraec1078-31-6 | oraec1078-31-7 | oraec1078-31-8 | oraec1078-31-9 | oraec1078-31-10 | oraec1078-31-11 | oraec1078-31-12 | oraec1078-31-13 | oraec1078-31-14 | oraec1078-31-15 | oraec1078-31-16 | oraec1078-31-17 | oraec1078-31-18 | oraec1078-31-19 | oraec1078-31-20 | oraec1078-31-21 | oraec1078-31-22 | oraec1078-31-23 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | hy | hnw | n | Wsjr | [...] | mꜣꜥ-ḫrw | ḥꜥ-nṯr | n | Rꜥ,w | m | wjꜣ | =k | m | ḏꜣi̯.t | nw,w | mj | sḥtp | kꜣ | n | nṯr | n | mri̯.y | =f | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||||||
line count | [9] | [9] | [9] | [9] | [10] | [10] | [10] | [10] | [10] | [10] | [10] | [10] | [10] | [10] | [10] | [10] | [10] | [10] | [10] | [10] | [10] | [10] | ← | |
translation | Jauchzen | Jubel | zu, für, an [Richtung]; [Dat.] | [Totentitel] | gerechtfertigt, Seliger | Gottesleib | [Gen.] | GN/Re | in, zu, an, aus [lokal] | Schiff, Prozessionsbarke | du [pron. suff. 2. masc. sg.] | [mit Inf./gramm.] | überfahren (zu Schiff) | Urgewässer | wie | zufriedenstellen, erfreuen | Ka; Kraft, Lebenskraft | [Gen.] | Gott | [als Schreibung für Präp. 'm'] | wünschen | er [pron. suff. 3. masc. sg.] | ← | |
lemma | hy | hn.w | n | Wsjr | mꜣꜥ-ḫrw | ḥꜥ.w-nṯr | n.j | Rꜥw | m | wjꜣ | =k | m | ḏꜣi̯ | nw.w | mj | sḥtp | kꜣ | n.j | nṯr | m | mri̯ | =f | ← | |
AED ID | 97780 | 98730 | 78870 | 49461 | 66750 | 102030 | 850787 | 400015 | 64360 | 44020 | 10110 | 64360 | 181780 | 500005 | 850796 | 141120 | 162870 | 850787 | 90260 | 64360 | 72470 | 10050 | ← | |
part of speech | substantive | substantive | preposition | epitheton_title | substantive | substantive | adjective | entity_name | preposition | substantive | pronoun | preposition | verb | substantive | preposition | verb | substantive | adjective | substantive | preposition | verb | pronoun | ← | |
name | gods_name | ← | ||||||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||||||
voice | ← | |||||||||||||||||||||||
genus | ← | |||||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||||||||
numerus | substantive_masc | substantive_masc | substantive_masc | substantive_masc | substantive_masc | substantive_masc | substantive_masc | ← | ||||||||||||||||
epitheton | title | ← | ||||||||||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||||||||||
inflection | ← | |||||||||||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_caus_3-lit | verb_3-inf | ← | ||||||||||||||||||||
status | ← |
Translation: Preis und Jubel dem Osiris NN, gerechtfertigt, dem Gottesleib des Re in deiner (sic!) Barke beim Befahren des Nun, entsprechend der Zufriedenstellung des Kas des Gottes mit dem, was er gewünscht hat.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License