oraec12265-2

token oraec12265-2-1 oraec12265-2-2 oraec12265-2-3 oraec12265-2-4 oraec12265-2-5 oraec12265-2-6 oraec12265-2-7 oraec12265-2-8 oraec12265-2-9 oraec12265-2-10 oraec12265-2-11 oraec12265-2-12 oraec12265-2-13 oraec12265-2-14 oraec12265-2-15
written form [(W)sr(,w)] [N(j),t] [mj] [n] =[k] [jr,t] =[k] [ḥri̯.t.n] =[k] [r] =[s] [wr] ḥkꜣ,w =s jr(,j)
hiero
line count [Nt/F/Nw BI 10 = 52] [Nt/F/Nw BI 10 = 52] [Nt/F/Nw BI 10 = 52] [Nt/F/Nw BI 10 = 52] [Nt/F/Nw BI 10 = 52] [Nt/F/Nw BI 10 = 52] [Nt/F/Nw BI 10 = 52] [Nt/F/Nw BI 10 = 52] [Nt/F/Nw BI 10 = 52] [Nt/F/Nw BI 10 = 52] [Nt/F/Nw BI 10 = 52] [Nt/F/Nw BI 10 = 52] [Nt/F/Nw BI 10 = 52] [Nt/F/Nw BI 10 = 52] [Nt/F/Nw BI 10 = 52]
translation Osiris (Totentitel des Verstorbenen) Neith nimm! [Dativ: Nutzen] [Suffix Pron. sg.2.m.] Auge [Suffix Pron. sg.2.m.] fern sein [Suffix Pron. sg.2.m.] [Separation] [Suffix Pron.sg.3.f.] groß sein Zauber; Zauberkraft [Suffix Pron.sg.3.f.] dagegen; im Vergleich
lemma Wsjr Nj.t mj n =k jr.t =k ḥri̯ =k r =s wrr ḥkꜣ.w =s jr.j
AED ID 49461 702960 67780 78870 10110 28250 10110 108340 10110 91900 10090 47270 110660 10090 851428
part of speech epitheton_title entity_name verb preposition pronoun substantive pronoun verb pronoun preposition pronoun verb substantive pronoun adjective
name person_name
number
voice active
genus feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton title
morphology
inflection imperative relativeform suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-inf verb_2-gem
status st_pronominalis st_pronominalis

Translation: [Osiris Neith, nimm dir dein Auge, von dem du fern warst, groß] ist sein Zauber dagegen(?)/im Vergleich dazu(?).

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License