oraec1235-12

token oraec1235-12-1 oraec1235-12-2 oraec1235-12-3 oraec1235-12-4 oraec1235-12-5 oraec1235-12-6 oraec1235-12-7 oraec1235-12-8 oraec1235-12-9 oraec1235-12-10 oraec1235-12-11 oraec1235-12-12 oraec1235-12-13 oraec1235-12-14 oraec1235-12-15 oraec1235-12-16 oraec1235-12-17 oraec1235-12-18 oraec1235-12-19 oraec1235-12-20 oraec1235-12-21 oraec1235-12-22 oraec1235-12-23 oraec1235-12-24 oraec1235-12-25 oraec1235-12-26 oraec1235-12-27
written form j Rꜥ,w m rn =k pwy n Rꜥ,w jr swꜣ =k ḥr n,tj.w-jm m sḫd kꜣ =k sꜥḥꜥ =k Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw ꜣḫ jqr ḥr rd.du =fj
hiero
line count [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [7] [7] [7] [7] [7] [7]
translation oh! GN/Re in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise] Name du [pron. suff. 2. masc. sg.] jener, [pron. dem. masc. sg.] gehörig zu; [Gen.] GN/Re wenn, als vorbeigehen an du [pron. suff. 2. masc. sg.] auf, über, vor, hinter [lok.] [Bez. d. Toten] in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise] mit Kopf nach unten sein, hinabsinken dann du [pron. suff. 2. masc. sg.] aufstellen, hochheben, festsetzen du [pron. suff. 2. masc. sg.] [Totentitel] gerechtfertigt, Seliger Ach-Geist, Verklärter nützlich, trefflich auf, über, vor, hinter [lok.] Fuß er [pron. suff. 3. masc. dual]
lemma j Rꜥw m rn =k pwy n.j Rꜥw jr swꜣi̯ =k ḥr n.tj-jm m sḫd kꜣ =k sꜥḥꜥ =k Wsjr mꜣꜥ-ḫrw ꜣḫ jqr ḥr rd =fj
AED ID 20030 400015 64360 94700 10110 851522 850787 400015 851427 129740 10110 107520 89900 64360 143250 162840 10110 129190 10110 49461 66750 203 400076 107520 96600 10060
part of speech interjection entity_name preposition substantive pronoun pronoun adjective entity_name preposition verb pronoun preposition substantive preposition verb particle pronoun verb pronoun epitheton_title substantive substantive adjective preposition substantive pronoun
name gods_name gods_name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc substantive_masc
epitheton title
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_4-inf verb_3-lit verb_caus_3-lit
status

Translation: Oh, Re in jenem deinem Namen "Re", wenn du an Denen dort auf dem Kopf stehenden vorbeigehst, dann sollst du Osiris NN, gerechtfertigt, den trefflich "Verklärten", auf seine Füße stellen!

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License