oraec12419-2

token oraec12419-2-1 oraec12419-2-2 oraec12419-2-3 oraec12419-2-4 oraec12419-2-5 oraec12419-2-6 oraec12419-2-7 oraec12419-2-8 oraec12419-2-9 oraec12419-2-10
written form (W)sr(,w) N(j),t hꜣ nḫḫ n =k ḫr =k ḫr =k
hiero
line count [Nt/F/Ne AIII 64 = 256] [Nt/F/Ne AIII 64 = 256] [Nt/F/Ne AIII 64 = 256] [Nt/F/Ne AIII 64 = 256] [Nt/F/Ne AIII 64 = 256] [Nt/F/Ne AIII 64 = 256] [Nt/F/Ne AIII 64 = 256] [Nt/F/Ne AIII 64 = 256] [Nt/F/Ne AIII 64 = 256] [Nt/F/Ne AIII 64 = 256]
translation Osiris (Totentitel des Verstorbenen) Neith [Interjektion] dauern [Dativ: Nutzen] [Suffix Pron. sg.2.m.] bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem) [Suffix Pron. sg.2.m.] bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem) [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma Wsjr Nj.t hꜣ nḫjḫi̯ n =k ḫr =k ḫr =k
AED ID 49461 702960 97240 852228 78870 10110 850795 10110 850795 10110
part of speech epitheton_title entity_name interjection verb preposition pronoun preposition pronoun preposition pronoun
name person_name
number
voice active
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus
epitheton title
morphology
inflection suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_5-inf
status

Translation: Osiris Neith, oh, möge (es, das Horusauge) für dich fortdauern bei dir, bei dir.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License