oraec12663-1

token oraec12663-1-1 oraec12663-1-2 oraec12663-1-3 oraec12663-1-4 oraec12663-1-5 oraec12663-1-6 oraec12663-1-7 oraec12663-1-8 oraec12663-1-9 oraec12663-1-10 oraec12663-1-11 oraec12663-1-12 oraec12663-1-13 oraec12663-1-14
written form (W)sr(,w) Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw m kw nḏ.tj ꜥnḫ.tj nm(n)m =k rꜥw-nb n ẖn.n.t(j) jm =k
hiero
line count [M/F/W inf 13 = 81] [M/F/W inf 13 = 81] [M/F/W inf 13 = 81] [M/F/W inf 13 = 81] [M/F/W inf 13 = 81] [M/F/W inf 13 = 81] [M/F/W inf 13 = 81] [M/F/W inf 13 = 81] [M/F/W inf 13 = 81] [M/F/W inf 13 = 81] [M/F/W inf 13 = 81] [M/F/W inf 13 = 81] [M/F/W inf 13 = 81] [M/F/W inf 13 = 81]
translation Osiris (Totentitel des Verstorbenen) Nemti-em-za-ef Merenre siehe!; [Partikel] dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] schützen leben sich hin und her bewegen [Suffix Pron. sg.2.m.] jeden Tag; täglich [Negationswort] stören an [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma Wsjr Nmt.j-m-zꜣ=f Mr.n-Rꜥw m kw nḏ ꜥnḫ nmnm =k rꜥw-nb n ẖnn m =k
AED ID 49461 854416 401175 64440 163890 854522 38530 84300 10110 93320 850806 123700 64360 10110
part of speech epitheton_title entity_name entity_name particle pronoun verb verb verb pronoun adverb particle verb preposition pronoun
name kings_name kings_name
number
voice active passive
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton title
morphology tw-morpheme
inflection pseudoParticiple pseudoParticiple suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-lit verb_4-lit verb_2-gem
status

Translation: Osiris Nemti-em-za-ef Merenre, siehe, du bist beschützt und lebend, indem du dich jeden Tag hin und herbewegst, ohne daß (etwas) an dir gestört werden kann.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License