| token | oraec12749-2-1 | oraec12749-2-2 | oraec12749-2-3 | oraec12749-2-4 | oraec12749-2-5 | oraec12749-2-6 | oraec12749-2-7 | oraec12749-2-8 | oraec12749-2-9 | oraec12749-2-10 | oraec12749-2-11 | oraec12749-2-12 | oraec12749-2-13 | oraec12749-2-14 | oraec12749-2-15 | oraec12749-2-16 | oraec12749-2-17 | oraec12749-2-18 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | zj | zj | ḫr | kꜣ | =f | zj | (J)m(,j)-ḫnt-jr,tj | ḫr | kꜣ | =f | zj | Ppy | pn | ḫr | kꜣ | =f | jr | p,t | ← | 
| hiero | ← | ||||||||||||||||||
| line count | [P/V/W 16 = 645] | [P/V/W 16 = 645] | [P/V/W 16 = 645] | [P/V/W 16 = 645] | [P/V/W 16 = 645] | [P/V/W 16 = 645] | [P/V/W 16 = 645] | [P/V/W 16 = 645] | [P/V/W 16 = 645] | [P/V/W 16 = 645] | [P/V/W 16 = 645] | [P/V/W 16 = 645] | [P/V/W 16 = 645] | [P/V/W 16 = 645] | [P/V/W 16 = 645] | [P/V/W 16 = 645] | [P/V/W 16 = 645] | [P/V/W 16 = 645] | ← | 
| translation | gehen | gehen | zu (jmdm.) (Richtung) | Ka; Lebenskraft | [Suffix Pron. sg.3.m.] | gehen | Mechenti-irti | zu (jmdm.) (Richtung) | Ka; Lebenskraft | [Suffix Pron. sg.3.m.] | gehen | Pepi | dieser [Dem.Pron. sg.m.] | zu (jmdm.) (Richtung) | Ka; Lebenskraft | [Suffix Pron. sg.3.m.] | zu (lok.) | Himmel | ← | 
| lemma | zj | zj | ḫr | kꜣ | =f | zj | Jm.j-ḫnt-n-jr.tj | ḫr | kꜣ | =f | zj | Ppy | pn | ḫr | kꜣ | =f | r | p.t | ← | 
| AED ID | 127740 | 127740 | 850795 | 162870 | 10050 | 127740 | 70005 | 850795 | 162870 | 10050 | 127740 | 400313 | 59920 | 850795 | 162870 | 10050 | 91900 | 58710 | ← | 
| part of speech | verb | verb | preposition | substantive | pronoun | verb | entity_name | preposition | substantive | pronoun | verb | entity_name | pronoun | preposition | substantive | pronoun | preposition | substantive | ← | 
| name | gods_name | kings_name | ← | ||||||||||||||||
| number | ← | ||||||||||||||||||
| voice | active | active | active | active | ← | ||||||||||||||
| genus | masculine | feminine | ← | ||||||||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||
| numerus | singular | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||
| epitheton | ← | ||||||||||||||||||
| morphology | ← | ||||||||||||||||||
| inflection | suffixConjugation | participle | suffixConjugation | suffixConjugation | ← | ||||||||||||||
| adjective | ← | ||||||||||||||||||
| particle | ← | ||||||||||||||||||
| adverb | ← | ||||||||||||||||||
| verbal class | verb_2-lit | verb_2-lit | verb_2-lit | verb_2-lit | ← | ||||||||||||||
| status | st_pronominalis | st_pronominalis | st_pronominalis | st_absolutus | ← | 
Translation: Jemand ist zu seinem Ka gegangen, Mechenti-irti ist zu seinem Ka gegangen, dieser Pepi ist zu seinem Ka gegangen - zum Himmel.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License