oraec13-39

token oraec13-39-1 oraec13-39-2 oraec13-39-3 oraec13-39-4 oraec13-39-5 oraec13-39-6 oraec13-39-7 oraec13-39-8 oraec13-39-9 oraec13-39-10 oraec13-39-11 oraec13-39-12 oraec13-39-13 oraec13-39-14 oraec13-39-15 oraec13-39-16 oraec13-39-17 oraec13-39-18 oraec13-39-19 oraec13-39-20 oraec13-39-21 oraec13-39-22
written form jr n gmi̯.n =f dgꜣ =f n qꜥḥ.du =fj ḥnꜥ qꜣ[b,t] =[f] [⸮tm?] [nḏm] [n] =[f] [pw] [dgꜣ] =[f] [n] qꜥḥ.du =fj
hiero 𓇋𓂋 𓂜 𓅠𓅓𓈖 𓆑 𓂧𓎼𓄿𓁹 𓆑 𓈖 𓂢𓂢 𓆑𓏭 𓎛𓈖𓂝 [⯑] 𓂢𓂢 𓆑𓏭
line count [1.25] [1.25] [1.25] [1.25] [1.25] [1.25] [1.25] [1.25] [1.25] [1.25] [1.25] [1.25] [1.26] [1.26] [1.26] [1.26] [1.26] [1.26] [1.26] [1.26] [1.26] [1.26]
translation was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes) [Negationswort] in der Lage sein, können [Suffix Pron. sg.3.m.] sehen [Suffix Pron. sg.3.m.] hin zu Schulter [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual] und (Koordination von Substantiv/-formen) Brust [Suffix Pron. sg.3.m.] [Negationsverb] angenehm sein für (jmd.) [Suffix Pron. sg.3.m.] [Zweitnomen (zweigliedriger NS)] sehen [Suffix Pron. sg.3.m.] hin zu Schulter [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
lemma jr n gmi̯ =f dgi̯ =f n qꜥḥ =fj ḥnꜥ qꜣb.t =f tm nḏm n =f pw dgi̯ =f n qꜥḥ =fj
AED ID 851427 850806 167210 10050 181140 10050 78870 159830 10060 850800 159290 10050 854578 500020 78870 10050 851517 181140 10050 78870 159830 10060
part of speech preposition particle verb pronoun verb pronoun preposition substantive pronoun preposition substantive pronoun verb verb preposition pronoun pronoun verb pronoun preposition substantive pronoun
name
number
voice active active active active
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus dual singular dual
epitheton
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation infinitive suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_2-lit verb_3-lit verb_3-inf
status st_pronominalis st_pronominalis st_pronominalis

Translation: (Glosse B:) Was (die Textstelle) "er ist nicht in der Lage, auf seine Schultern und [seine Br]ust zu blicken" angeht: [das bedeutet, daß es für ihn nicht angenehm ist, daß er auf] seine Schultern [blickt],

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License