oraec1308-6

token oraec1308-6-1 oraec1308-6-2 oraec1308-6-3 oraec1308-6-4 oraec1308-6-5 oraec1308-6-6 oraec1308-6-7 oraec1308-6-8 oraec1308-6-9 oraec1308-6-10 oraec1308-6-11 oraec1308-6-12 oraec1308-6-13 oraec1308-6-14 oraec1308-6-15 oraec1308-6-16
written form ḫsf w jdb.du jr Ḥr,w ḫsf =k jwi̯ Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw jr bw n,tj =k jm
hiero
line count [M/V/E 45 = 746] [M/V/E 45 = 746] [M/V/E 45 = 746] [M/V/E 45 = 746] [M/V/E 45 = 746] [M/V/E 45 = 746] [M/V/E 45 = 746] [M/V/E 45 = 746] [M/V/E 45 = 746] [M/V/E 45 = 746] [M/V/E 45 = 746] [M/V/E 45 = 746] [M/V/E 45 = 746] [M/V/E 45 = 746] [M/V/E 45 = 746] [M/V/E 45 = 746]
translation abwehren; abweisen [Negationspartikel] Ufer [Präposition] Horus abwehren; abweisen [Suffix Pron. sg.2.m.] [Negationspartikel] kommen Nemti-em-za-ef Merenre zu (lok.) Ort der welcher (Relativpronomen) [Suffix Pron. sg.2.m.] dort
lemma ḫsf w jdb r Ḥr.w ḫsf =k jwi̯ Nmt.j-m-zꜣ=f Mr.n-Rꜥw r bw n.tj =k jm
AED ID 854535 42360 854494 91900 107500 854535 10110 3 21930 854416 401175 91900 55110 89850 10110 24640
part of speech verb particle substantive preposition entity_name verb pronoun particle verb entity_name entity_name preposition substantive pronoun pronoun adverb
name gods_name kings_name kings_name
number
voice passive active active
genus masculine
pronoun personal_pronoun relative_pronoun personal_pronoun
numerus dual singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle particle_enclitic
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_irr
status st_absolutus st_absolutus

Translation: So wie die Beiden Ufer dem Horus nicht verwehrt werden dürfen, so darfst auch du nicht verhindern, dass Nemti-em-za-ef Merenre dorthin kommt, wo du bist.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License