oraec138-142

token oraec138-142-1 oraec138-142-2 oraec138-142-3 oraec138-142-4 oraec138-142-5 oraec138-142-6 oraec138-142-7 oraec138-142-8 oraec138-142-9 oraec138-142-10 oraec138-142-11 oraec138-142-12 oraec138-142-13 oraec138-142-14 oraec138-142-15 oraec138-142-16 oraec138-142-17 oraec138-142-18 oraec138-142-19 oraec138-142-20 oraec138-142-21 oraec138-142-22 oraec138-142-23 oraec138-142-24 oraec138-142-25 oraec138-142-26 oraec138-142-27 oraec138-142-28 oraec138-142-29 oraec138-142-30 oraec138-142-31 oraec138-142-32 oraec138-142-33
written form j Jksj twy štꜣ.t r nṯr.pl snḏ n =s ꜣḫ.w r rḫ rn =s jw,t(j).t pri̯.t ꜥq.yw r =s wp(w)-ḥr nṯr pwy špsj jm,j-swḥ,t≡f ḏḏ! snḏ =f n nṯr.pl ḥr,yt =f r ꜣḫ.w
hiero
line count [58] [58] [58] [58] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [60] [60] [60] [60] [60] [60] [60] [60] [60] [60] [60]
translation oh! [Stätte des Totenreichs] [pron. dem. fem.sg.+dual.] geheim, geheimnisvoll [Komparativ] Gott sich fürchten wegen [Grund, Zweck] sie [pron. suff. 3. fem. sg.] Ach-Geist, Verklärter betreffs, bezüglich, gemäß kennen, wissen Name sie [pron. suff. 3. fem. sg.] [neg. Relativum] herauskommen, herausgehen eintreten in zu, bis, an, in [lokal] sie [pron. suff. 3. fem. sg.] außer Gott jener, [pron. dem. masc. sg.] herrlich, erhaben "Der in seinem Ei ist" (v. Sonnengott) geben Furcht er [pron. suff. 3. masc. sg.] zu, für, an [Richtung]; [Dat.] Gott Schrecken er [pron. suff. 3. masc. sg.] gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck] Ach-Geist, Verklärter
lemma j Jks.t twy štꜣ r nṯr snḏ n =s ꜣḫ r rḫ rn =s jw.tj pri̯ ꜥq r =s wpw-ḥr nṯr pwy šps.j jm.j-swḥ.t=f rḏi̯ snḏ =f n nṯr ḥr.yt =f r ꜣḫ
AED ID 20030 32660 170301 400452 91900 90260 138730 78870 10090 203 91900 95620 94700 10090 22030 60920 41180 91900 10090 851443 90260 851522 400546 25830 851711 138740 10050 78870 90260 108390 10050 91900 203
part of speech interjection entity_name pronoun adjective preposition substantive verb preposition pronoun substantive preposition verb substantive pronoun pronoun verb verb preposition pronoun preposition substantive pronoun adjective epitheton_title verb substantive pronoun preposition substantive substantive pronoun preposition substantive
name place_name
number
voice
genus
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun relative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_fem substantive_masc
epitheton epith_god
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_substantive
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-lit verb_3-inf verb_2-lit verb_irr
status

Translation: Oh, jene Ikesi, geheimer als die Götter, vor der sich die "Verklärten" (schon) bezüglich der Kenntnis ihres Namens fürchten, von der es kein Herauskommens derer gibt, die in sie eintraten außer jenes vornehmen Gottes, der in seinem Ei ist, der die Furcht vor sich den Göttern einflößt und seinen Schrecken den "Verklärten".

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License