| token | oraec1401-30-1 | oraec1401-30-2 | oraec1401-30-3 | oraec1401-30-4 | oraec1401-30-5 | oraec1401-30-6 | oraec1401-30-7 | oraec1401-30-8 | oraec1401-30-9 | oraec1401-30-10 | oraec1401-30-11 | oraec1401-30-12 | oraec1401-30-13 | oraec1401-30-14 | oraec1401-30-15 | oraec1401-30-16 | oraec1401-30-17 | ← |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | hꜣ | Wsjr | [...] | (mꜣꜥ)-ḫrw | wḏꜣ | =k | m-ḥtp | r | pr,w | =k | n | nḥḥ | r | mꜥḥꜥ,t | =k | n(.t) | ḏ,t | ← |
| hiero | ← | |||||||||||||||||
| line count | [581] | [581] | [581] | [581] | [581] | [581] | [581] | [581] | [581] | [581] | [581] | [581] | [581] | [581] | [581] | [581] | ← | |
| translation | [Interjektion] | [Totentitel] | gerechtfertigt, Seliger | gehen, sich begeben | du [pron. suff. 2. masc. sg.] | fröhlich, friedlich | zu, bis, an, in [lokal] | Grab | du [pron. suff. 2. masc. sg.] | [Gen.] | Ewigkeit | zu, bis, an, in [lokal] | Kultstätte, Grab | du [pron. suff. 2. masc. sg.] | [Gen.] | Ewigkeit | ← | |
| lemma | hꜣ | Wsjr | mꜣꜥ-ḫrw | wḏꜣ | =k | r | pr | =k | n.j | nḥḥ | r | mꜥḥꜥ.t | =k | n.j | ḏ.t | ← | ||
| AED ID | 97240 | 49461 | 66750 | 52130 | 10110 | 91900 | 60220 | 10110 | 850787 | 86570 | 91900 | 68920 | 10110 | 850787 | 181400 | ← | ||
| part of speech | interjection | epitheton_title | substantive | verb | pronoun | unknown | preposition | substantive | pronoun | adjective | substantive | preposition | substantive | pronoun | adjective | substantive | ← | |
| name | ← | |||||||||||||||||
| number | ← | |||||||||||||||||
| voice | ← | |||||||||||||||||
| genus | ← | |||||||||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||
| numerus | substantive_masc | substantive_masc | substantive_fem | ← | ||||||||||||||
| epitheton | title | ← | ||||||||||||||||
| morphology | ← | |||||||||||||||||
| inflection | ← | |||||||||||||||||
| adjective | nisbe_adjective_preposition | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||||||||||
| particle | ← | |||||||||||||||||
| adverb | ← | |||||||||||||||||
| verbal class | verb_3-lit | ← | ||||||||||||||||
| status | ← |
Translation: He Osiris NN, gerechtfertigt, mögest du dich in Frieden zu deinem Haus der Ewigkeit begeben, zu deinem Grab der Unendlichkeit!
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License