oraec1401-30

token oraec1401-30-1 oraec1401-30-2 oraec1401-30-3 oraec1401-30-4 oraec1401-30-5 oraec1401-30-6 oraec1401-30-7 oraec1401-30-8 oraec1401-30-9 oraec1401-30-10 oraec1401-30-11 oraec1401-30-12 oraec1401-30-13 oraec1401-30-14 oraec1401-30-15 oraec1401-30-16 oraec1401-30-17
written form hꜣ Wsjr [...] (mꜣꜥ)-ḫrw wḏꜣ =k m-ḥtp r pr,w =k n nḥḥ r mꜥḥꜥ,t =k n(.t) ḏ,t
hiero
line count [581] [581] [581] [581] [581] [581] [581] [581] [581] [581] [581] [581] [581] [581] [581] [581]
translation [Interjektion] [Totentitel] gerechtfertigt, Seliger gehen, sich begeben du [pron. suff. 2. masc. sg.] fröhlich, friedlich zu, bis, an, in [lokal] Grab du [pron. suff. 2. masc. sg.] [Gen.] Ewigkeit zu, bis, an, in [lokal] Kultstätte, Grab du [pron. suff. 2. masc. sg.] [Gen.] Ewigkeit
lemma hꜣ Wsjr mꜣꜥ-ḫrw wḏꜣ =k r pr =k n.j nḥḥ r mꜥḥꜥ.t =k n.j ḏ.t
AED ID 97240 49461 66750 52130 10110 91900 60220 10110 850787 86570 91900 68920 10110 850787 181400
part of speech interjection epitheton_title substantive verb pronoun unknown preposition substantive pronoun adjective substantive preposition substantive pronoun adjective substantive
name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc substantive_fem
epitheton title
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit
status

Translation: He Osiris NN, gerechtfertigt, mögest du dich in Frieden zu deinem Haus der Ewigkeit begeben, zu deinem Grab der Unendlichkeit!

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License