oraec1404-16

token oraec1404-16-1 oraec1404-16-2 oraec1404-16-3 oraec1404-16-4 oraec1404-16-5 oraec1404-16-6 oraec1404-16-7 oraec1404-16-8 oraec1404-16-9 oraec1404-16-10 oraec1404-16-11 oraec1404-16-12 oraec1404-16-13 oraec1404-16-14 oraec1404-16-15 oraec1404-16-16 oraec1404-16-17 oraec1404-16-18 oraec1404-16-19 oraec1404-16-20 oraec1404-16-21 oraec1404-16-22 oraec1404-16-23 oraec1404-16-24 oraec1404-16-25 oraec1404-16-26
written form bꜣk n(,j) Jtn [...] [wḫ]ꜣḫ =f mtw =k jni̯.t =f mtw =k ḏi̯.t hꜣi̯ =f ⸮r? ꜣb =f ḥr =j r pr Mry,t-Jtn [...] jwi̯ =k
hiero
line count [18] [18] [18] [19] [19] [19] [19] [19] [19] [19] [19] [19] [19] [19] [19] [20] [20] [20] [20] [20] [20] [20] [21] [21]
translation Diener von [Genitiv] Aton begehren [Suffix Pron. sg.3.m.] [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] bringen [Suffix Pron. sg.3.m.] [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] veranlassen herabsteigen [Suffix Pron. sg.3.m.] [Präposition] verweilen [Suffix Pron. sg.3.m.] bei [lokal] [Suffix Pron. sg.1.c.] [lokal] Haus Meryt-Aton kommen [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma bꜣk n.j Jtn wḫꜣ =f mtw= =k jni̯ =f mtw= =k rḏi̯ hꜣi̯ =f r ꜣb =f ḥr =j r pr Mr.yt-Jtn jwi̯ =k
AED ID 53830 850787 850317 49120 10050 600030 10110 26870 10050 600030 10110 851711 97350 10050 91900 72 10050 107520 10030 91900 60220 702312 21930 10110
part of speech substantive adjective entity_name verb pronoun particle pronoun verb pronoun particle pronoun verb verb pronoun preposition verb pronoun preposition pronoun preposition substantive entity_name verb pronoun
name gods_name person_name
number
voice active active active
genus masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme t-morpheme
inflection relativeform infinitive infinitive suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_irr verb_3-inf verb_2-lit verb_irr
status st_absolutus st_constructus

Translation: Der Diener des Aton ... , was er begehrt und du sollst ihn bringen und sollst ihn herabsteigen lassen damit(?) er verweilt bei mir am Haus der Merit-Aton ... (bis?) du kommst.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License