token | oraec1409-12-1 | oraec1409-12-2 | oraec1409-12-3 | oraec1409-12-4 | oraec1409-12-5 | oraec1409-12-6 | oraec1409-12-7 | oraec1409-12-8 | oraec1409-12-9 | oraec1409-12-10 | oraec1409-12-11 | oraec1409-12-12 | oraec1409-12-13 | oraec1409-12-14 | oraec1409-12-15 | oraec1409-12-16 | oraec1409-12-17 | oraec1409-12-18 | oraec1409-12-19 | oraec1409-12-20 | oraec1409-12-21 | oraec1409-12-22 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | ḏi̯! | =s | wj | ḥr | wꜣ,t | twy | ḏsr | ḫpi̯.tn | Ḏḥwtj | ḥr | =s | m | sḥtp | ꜥḥꜣ,wj | ḫpi̯ | =f | r | Pi̯ | jwi̯ | =f | r | Dp,w | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||||
line count | [4] | [4] | [4] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | ← |
translation | legen, setzen | sie [pron. suff. 3. fem. sg.] | ich, [pron. enkl. 1. sg.] | auf, über, vor, hinter [lok.] | Weg | [pron. dem. fem.sg.+dual.] | prächtig, erhaben, heilig | gehen | GN/Thot | auf, über, vor, hinter [lok.] | sie [pron. suff. 3. fem. sg.] | [mit Inf./gramm.] | zufriedenstellen, erfreuen | die 2 Kämpfer = Horus und Seth | gehen | er [pron. suff. 3. masc. sg.] | zu, bis, an, in [lokal] | ON/[Stadt, die später Buto bildet] | kommen | er [pron. suff. 3. masc. sg.] | zu, bis, an, in [lokal] | ON/[Stadt, die später Buto bildet] | ← |
lemma | rḏi̯ | =s | wj | ḥr | wꜣ.t | twy | ḏsr | ḫpi̯ | Ḏḥw.tj | ḥr | =s | m | sḥtp | ꜥḥꜣ.wj | ḫpi̯ | =f | r | Pj | jwi̯ | =f | r | Dp | ← |
AED ID | 851711 | 10090 | 44000 | 107520 | 42490 | 170301 | 550229 | 116050 | 185290 | 107520 | 10090 | 64360 | 141120 | 40030 | 116050 | 10050 | 91900 | 58670 | 21930 | 10050 | 91900 | 178950 | ← |
part of speech | verb | pronoun | pronoun | preposition | substantive | pronoun | adjective | verb | entity_name | preposition | pronoun | preposition | verb | substantive | verb | pronoun | preposition | entity_name | verb | pronoun | preposition | entity_name | ← |
name | gods_name | place_name | place_name | ← | |||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||||
voice | ← | ||||||||||||||||||||||
genus | ← | ||||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||||
numerus | substantive_fem | substantive_masc | ← | ||||||||||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||||||||
inflection | ← | ||||||||||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_irr | verb_3-inf | verb_caus_3-lit | verb_3-inf | verb_irr | ← | |||||||||||||||||
status | ← |
Translation: Sie setzte mich auf diesen unnahbaren Weg, auf dem Thot dahinzog, als er die beiden Kämpfer befriedete, indem er nach Pe zog und nach Dep gelangte.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License