oraec1427-12

token oraec1427-12-1 oraec1427-12-2 oraec1427-12-3 oraec1427-12-4 oraec1427-12-5 oraec1427-12-6 oraec1427-12-7 oraec1427-12-8 oraec1427-12-9 oraec1427-12-10 oraec1427-12-11 oraec1427-12-12 oraec1427-12-13 oraec1427-12-14 oraec1427-12-15 oraec1427-12-16 oraec1427-12-17
written form jstw Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw ḫrw =f mꜣꜥ(.w) m p,t tꜣ m ḏꜣḏꜣ,t n(,j).t nṯr nb nṯr,t nb(.t)
hiero
line count [23,14] [23,14] [23,15] [23,15] [23,15] [23,15] [23,15] [23,15] [23,15] [23,15] [23,15] [23,15] [23,15] [23,15] [23,15] [23,15]
translation [nichtenkl. Einleitungspartikel] Osiris (Totentitel des Verstorbenen) Gerechtfertigter (der selige Tote) Stimme [Suffix Pron. sg.3.m.] richtig sein in Himmel Erde in (Toten-)Gericht von [Genitiv] Gott jeder Göttin jeder
lemma jsṯ Wsjr mꜣꜥ-ḫrw ḫrw =f mꜣꜥ m p.t tꜣ m ḏꜣḏꜣ.t n.j nṯr nb nṯr.t nb
AED ID 851440 49461 66750 120010 10050 854512 64360 58710 854573 64360 182390 850787 90260 81660 90280 81660
part of speech particle epitheton_title substantive substantive pronoun verb preposition substantive substantive preposition substantive adjective substantive adjective substantive adjective
name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun
numerus substantive_fem substantive_masc substantive_fem substantive_masc substantive_fem
epitheton title
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit
status

Translation: Es ist nämlich des Osiris NNs, gerechtfertigt, Stimme wahrhaft in Himmel und Erde und im Gerichtshof jedes Gottes und jeder Göttin.

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License