oraec15-343

token oraec15-343-1 oraec15-343-2 oraec15-343-3 oraec15-343-4 oraec15-343-5 oraec15-343-6 oraec15-343-7 oraec15-343-8 oraec15-343-9 oraec15-343-10 oraec15-343-11 oraec15-343-12
written form jr m{j}-dwꜣw spr =k m-bꜣḥ =f ḏi̯ =f n =k ꜥq,w m-wsdn
hiero
line count [26.4] [26.4] [26.4] [26.4] [26.4] [26.4] [26.5] [26.5] [26.5] [26.5] [26.5] [26.5]
translation was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes) am morgigen Tag gelangen nach [Suffix Pron. sg.2.m.] vor (lokal) [Suffix Pron. sg.3.m.] geben [Suffix Pron. sg.3.m.] [Dativ: Richtung] [Suffix Pron. sg.2.m.] Einkünfte; Brot großzügig
lemma jr spr =k m-bꜣḥ =f rḏi̯ =f n =k ꜥq.w
AED ID 851427 132830 10110 64750 10050 851711 10050 78870 10110 41470
part of speech preposition unknown verb pronoun preposition pronoun verb pronoun preposition pronoun substantive unknown
name
number
voice active active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_irr
status st_absolutus

Translation: In Zukunft (wörtl.: am (?) nächsten Morgen) dann, wenn du vor ihn trittst, da wird er dir eine großzügige Nahrungsration geben.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License