| token | oraec1557-3-1 | oraec1557-3-2 | oraec1557-3-3 | oraec1557-3-4 | oraec1557-3-5 | oraec1557-3-6 | oraec1557-3-7 | oraec1557-3-8 | oraec1557-3-9 | oraec1557-3-10 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | ḏꜣi̯ | Wsjr | [...] | mꜣꜥ-ḫrw | bn,w | r | jꜣb,tt | Wsjr | r | Ḏd,w | ← | 
| hiero | ← | ||||||||||
| line count | [1] | [1] | [1] | [1] | [1] | [1] | [1] | [1] | [1] | ← | |
| translation | kreuzen, jmdn. übersetzen, durchziehen | [Totentitel] | gerechtfertigt, Seliger | Phönix | zu, bis, an, in [lokal] | Osten | GN/Osiris | zu, bis, an, in [lokal] | ON/Busiris | ← | |
| lemma | ḏꜣi̯ | Wsjr | mꜣꜥ-ḫrw | Bn.w | r | jꜣb.tjt | Wsjr | r | Ḏd.w | ← | |
| AED ID | 181780 | 49461 | 66750 | 55590 | 91900 | 20590 | 49460 | 91900 | 185980 | ← | |
| part of speech | verb | epitheton_title | substantive | entity_name | preposition | substantive | entity_name | preposition | entity_name | ← | |
| name | gods_name | gods_name | place_name | ← | |||||||
| number | ← | ||||||||||
| voice | ← | ||||||||||
| genus | ← | ||||||||||
| pronoun | ← | ||||||||||
| numerus | substantive_fem | ← | |||||||||
| epitheton | title | ← | |||||||||
| morphology | ← | ||||||||||
| inflection | ← | ||||||||||
| adjective | ← | ||||||||||
| particle | ← | ||||||||||
| adverb | ← | ||||||||||
| verbal class | verb_3-inf | ← | |||||||||
| status | ← | 
Translation: Osiris NN, gerechtfertigt wird den Phönix nach Osten übersetzen, Osiris nach Busiris.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License