oraec1620-11

token oraec1620-11-1 oraec1620-11-2 oraec1620-11-3 oraec1620-11-4 oraec1620-11-5 oraec1620-11-6 oraec1620-11-7 oraec1620-11-8 oraec1620-11-9 oraec1620-11-10 oraec1620-11-11 oraec1620-11-12 oraec1620-11-13
written form jrr =k m wpw,t nṯr nn ḥr =f rḏi̯ tw ḥr sḫr.pl =f
hiero 𓁹𓂋 𓎡 𓅓 𓄋𓊪𓅱𓏏𓏴𓀁 𓊹𓅆 𓂜𓈖 𓁷𓏤 𓆑 𓂋𓂝 𓏏𓅱 𓁷𓏤 𓋴𓐍𓂋𓏛𓏥 𓆑
line count [A, x+4] [A, x+4] [A, x+4] [A, x+4] [A, x+4] [A, x+4] [A, x+4] [A, x+4] [A, x+4] [A, x+4] [A, x+4] [A, x+4] [A, x+4]
translation machen [Suffix Pron. sg.2.m.] [Präposition] Auftrag Gott [Negationswort, systematisch unterschieden von n] Aufmerksamkeit [Suffix Pron. sg.3.m.] setzen dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] auf Gedanke; Plan; Angelegenheit; Zustand [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma jri̯ =k m wpw.t nṯr nn ḥr =f rḏi̯ ṯw ḥr sḫr =f
AED ID 851809 10110 64360 45750 90260 851961 107510 10050 851711 174900 107520 142800 10050
part of speech verb pronoun preposition substantive substantive particle substantive pronoun verb pronoun preposition substantive pronoun
name
number
voice active active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton
morphology geminated
inflection suffixConjugation participle
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_irr
status st_constructus st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis

Translation: Du handelst im Auftrag des Gottes, (und zwar/auch) ohne daß es seine Präsenz (wörtl.: Gesicht) gibt, die dich auf seinen Plan (oder: seine Art) einstellt.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License