| token | oraec1715-3-1 | oraec1715-3-2 | oraec1715-3-3 | oraec1715-3-4 | oraec1715-3-5 | oraec1715-3-6 | oraec1715-3-7 | oraec1715-3-8 | oraec1715-3-9 | oraec1715-3-10 | oraec1715-3-11 | oraec1715-3-12 | oraec1715-3-13 | oraec1715-3-14 | oraec1715-3-15 | oraec1715-3-16 | oraec1715-3-17 | oraec1715-3-18 | oraec1715-3-19 | oraec1715-3-20 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | ky | swḏꜣ-jb | n | pꜣy | =j | nb | r-n,tj | tꜣ | s,t-mꜣꜥ,t | pr-ꜥꜣ | ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) | ⸢n,tj⸣ | t[_] | [...] | n⸢ꜣ⸣y | jnb,t.pl | ḥtp | [...] | j:m | =sn | ← | 
| hiero | ← | ||||||||||||||||||||
| line count | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [5] | [5] | ← | ||
| translation | anderer | Mitteilung (in Briefformeln) | hin zu | [Poss.artikel sg.m.] | [Suffix Pron. sg.1.c.] | Herr | bezüglich | die [Artikel sg.f.] | Platz der Wahrheit (Nekropole) | Pharao ("großes Haus") | l.h.g. (Abk.) | der welcher (invariabel) | diese [Dem.Pron. pl.c] | Sperre | in Ruhe sein | [Präposition] | [Suffix Pron. pl.3.c.] | ← | |||
| lemma | ky | swḏꜣ-jb | n | pꜣy= | =j | nb | r-n.tj | tꜣ | s.t-mꜣꜥ.t | pr-ꜥꜣ | ꜥnḫ-wḏꜣ-snb | n.tj | nꜣj | jnb.t | ḥtp | m | =sn | ← | |||
| AED ID | 163760 | 550025 | 78870 | 550021 | 10030 | 81650 | 850953 | 851622 | 125240 | 60430 | 400004 | 89850 | 851663 | 27230 | 111230 | 64360 | 10100 | ← | |||
| part of speech | adjective | substantive | preposition | pronoun | pronoun | substantive | particle | pronoun | substantive | substantive | adjective | pronoun | pronoun | substantive | verb | preposition | pronoun | ← | |||
| name | ← | ||||||||||||||||||||
| number | ← | ||||||||||||||||||||
| voice | ← | ||||||||||||||||||||
| genus | masculine | masculine | ← | ||||||||||||||||||
| pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | relative_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||
| numerus | singular | singular | singular | singular | singular | plural | ← | ||||||||||||||
| epitheton | ← | ||||||||||||||||||||
| morphology | ← | ||||||||||||||||||||
| inflection | ← | ||||||||||||||||||||
| adjective | ← | ||||||||||||||||||||
| particle | ← | ||||||||||||||||||||
| adverb | ← | ||||||||||||||||||||
| verbal class | verb_3-lit | ← | |||||||||||||||||||
| status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← | 
Translation: Eine weiter Mitteilung darüber, daß die Nekropolenverwaltung des Pharao, l.h.g. welche ... und die Grenzzäune sind ruhig ... in ihnen.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License