oraec1827-2

token oraec1827-2-1 oraec1827-2-2 oraec1827-2-3 oraec1827-2-4 oraec1827-2-5 oraec1827-2-6 oraec1827-2-7 oraec1827-2-8 oraec1827-2-9 oraec1827-2-10 oraec1827-2-11 oraec1827-2-12 oraec1827-2-13 oraec1827-2-14 oraec1827-2-15 oraec1827-2-16 oraec1827-2-17 oraec1827-2-18 oraec1827-2-19 oraec1827-2-20 oraec1827-2-21 oraec1827-2-22 oraec1827-2-23 oraec1827-2-24 oraec1827-2-25 oraec1827-2-26 oraec1827-2-27 oraec1827-2-28 oraec1827-2-29 oraec1827-2-30 oraec1827-2-31 oraec1827-2-32
written form hꜣb pw r rḏi̯.t rḫ =k tw=j ḥr ḏd n nꜣ nṯr.pl nb.pl Pr-Rꜥw-msi̯-sw-mr,y-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣ-kꜣ-ꜥꜣ-n-pꜣ-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj jmi̯ snb =k jmi̯ ꜥnḫ =k jmi̯ wn =k m ḥz(w),t n Ptḥ pꜣy =k nṯr-nfr
hiero
line count [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4]
translation Sendung [Zweitnomen (zweigliedriger NS)] um zu (final) veranlassen wissen [Suffix Pron. sg.2.m.] ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.] [Bildungselement des Präsens I] sagen hin zu die [Artikel pl.c.] Gott alle Piramesse (Ramsesstadt) l.h.g. (Abk.) der große Ka des Re-Harachte (Ramses II. als Gott) veranlasse (dass)! gesund sein [Suffix Pron. sg.2.m.] veranlasst (dass)! leben [Suffix Pron. sg.2.m.] veranlasst (dass)! sein [Suffix Pron. sg.2.m.] in (Zustand) Gunst [Genitiv (invariabel)] Ptah [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.2.m.] der gute Gott (Gott)
lemma hꜣb pw r rḏi̯ rḫ =k tw=j ḥr ḏd n nꜣ nṯr nb Pr-Rꜥw-ms-sw-mr.y-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-snb kꜣ-ꜥꜣ-n-Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj jmi̯ snb =k jmi̯ ꜥnḫ =k jmi̯ wnn =k m ḥzw.t n.j Ptḥ pꜣy= =k nṯr-nfr
AED ID 550085 851517 91900 851711 95620 10110 851200 107520 185810 78870 851623 90260 81660 852596 400004 852689 851706 851676 10110 851706 38530 10110 851706 46050 10110 64360 109800 850787 62980 550021 10110 90390
part of speech substantive pronoun preposition verb verb pronoun pronoun preposition verb preposition pronoun substantive adjective entity_name adjective epitheton_title verb verb pronoun verb verb pronoun verb verb pronoun preposition substantive adjective entity_name pronoun pronoun epitheton_title
name place_name gods_name
number
voice active active active active
genus masculine feminine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural plural singular
epitheton epith_god epith_king
morphology t-morpheme
inflection infinitive suffixConjugation infinitive suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_2-lit verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_2-gem
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Eine Sendung ist dies, um dich wissen zu lasse, daß ich zu allen Göttern von Piramesse, l.h.g. bete und zu dem großen Ka des Re-Harachte (=Ramses II. als Gott): Gebt, daß du gesund bist, daß du lebst und daß du in der Gunst des Ptah, deines guten Gottes bist.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License