oraec1832-7

token oraec1832-7-1 oraec1832-7-2 oraec1832-7-3 oraec1832-7-4 oraec1832-7-5 oraec1832-7-6 oraec1832-7-7 oraec1832-7-8 oraec1832-7-9 oraec1832-7-10 oraec1832-7-11 oraec1832-7-12 oraec1832-7-13
written form wꜥb ḏbꜣ ns,t =k m wjꜣ Rꜥw ẖni̯ =k ḥr,t sjꜥ =k j:wꜣ.w
hiero
line count [P/C med/W 66 = 380] [P/C med/W 66 = 380] [P/C med/W 66 = 380] [P/C med/W 66 = 380] [P/C med/W 66 = 380] [P/C med/W 66 = 380] [P/C med/W 66 = 380] [P/C med/W 67 = 381] [P/C med/W 67 = 381] [P/C med/W 67 = 381] [P/C med/W 67 = 381] [P/C med/W 67 = 381] [P/C med/W 67 = 381]
translation reinigen (e. Sitz) einnehmen Sitz; Thron [Suffix Pron. sg.2.m.] in Schiff; Prozessionsbarke Re befahren [Suffix Pron. sg.2.m.] Himmel emporsteigen lassen [Suffix Pron. sg.2.m.] fern sein
lemma wꜥb ḏbꜣ ns.t =k m wjꜣ Rꜥw ẖni̯ =k ḥr.t sjꜥr =k wꜣi̯
AED ID 44430 854590 87870 10110 64360 44020 400015 123230 10110 107670 128000 10110 42550
part of speech verb verb substantive pronoun preposition substantive entity_name verb pronoun substantive verb pronoun verb
name gods_name
number
voice active active active
genus feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular plural
epitheton
morphology geminated
inflection imperative imperative suffixConjugation suffixConjugation participle
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_caus_3-lit verb_3-inf
status st_pronominalis st_constructus st_absolutus

Translation: Reinige dich, nimm deinen Sitz in der Barke des Re ein und befahre den Himmel und lasse die Fernen emporsteigen.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License