oraec1869-27

token oraec1869-27-1 oraec1869-27-2 oraec1869-27-3 oraec1869-27-4 oraec1869-27-5 oraec1869-27-6 oraec1869-27-7 oraec1869-27-8 oraec1869-27-9 oraec1869-27-10 oraec1869-27-11 oraec1869-27-12 oraec1869-27-13 oraec1869-27-14 oraec1869-27-15 oraec1869-27-16 oraec1869-27-17 oraec1869-27-18 oraec1869-27-19 oraec1869-27-20 oraec1869-27-21 oraec1869-27-22 oraec1869-27-23 oraec1869-27-24 oraec1869-27-25 oraec1869-27-26 oraec1869-27-27 oraec1869-27-28 oraec1869-27-29 oraec1869-27-30 oraec1869-27-31 oraec1869-27-32 oraec1869-27-33
written form j Ḏḥwtj smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫftj.w =f smꜣꜥ-ḫrw [...] r ḫftj.w =f m ḏꜣḏꜣ,t ꜥꜣ.t jm,j.t Rʾ-sṯꜣ,w grḥ pw n sḏr Jnp,w ꜥ.du =f ḥr (j)ḫ,t ḥꜣ Wsjr smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫftj.w =f
hiero
line count [189] [190] [190] [190] [190] [190] [190] [190] [190] [190] [190] [190] [190] [190] [190] [190] [191] [191] [191] [191] [191] [191] [191] [191] [191] [191] [191] [191] [191] [191] [191] [191]
translation oh! GN/Thot jmdn. rechtfertigen GN/Osiris gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck] Feind er [pron. suff. 3. masc. sg.] jmdn. rechtfertigen gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck] Feind er [pron. suff. 3. masc. sg.] in, zu, an, aus [lokal] Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht groß, viel, lang, alt, erhaben befindlich in ON/Rosetau Nacht dieser, [pron. dem. masc. sg.] [Gen.] die Nacht zubringen Anubis Arm, Hand er [pron. suff. 3. masc. sg.] auf, über, vor, hinter [lok.] Reliquien hinter; herum um GN/Osiris jmdn. rechtfertigen GN/Osiris gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck] Feind er [pron. suff. 3. masc. sg.]
lemma j Ḏḥw.tj smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫft.j =f smꜣꜥ-ḫrw r ḫft.j =f m ḏꜣḏꜣ.t ꜥꜣ jm.j Rʾ-sṯꜣ.w grḥ pw n.j sḏr Jnp.w =f ḥr jḫ.t ḥꜣ Wsjr smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫft.j =f
AED ID 20030 185290 134670 49460 91900 116800 10050 134670 91900 116800 10050 64360 182390 450158 25130 93110 167920 851517 850787 150740 27360 34360 10050 107520 30750 851658 49460 134670 49460 91900 116800 10050
part of speech interjection entity_name verb entity_name preposition substantive pronoun verb preposition substantive pronoun preposition substantive adjective adjective entity_name substantive pronoun adjective verb entity_name substantive pronoun preposition substantive preposition entity_name verb entity_name preposition substantive pronoun
name gods_name gods_name place_name gods_name gods_name gods_name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc substantive_fem substantive_masc substantive_masc substantive_fem substantive_masc
epitheton
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit
status

Translation: Oh, Thot, der Osiris gegen seine Feinde rechtfertigt, rechtfertige (auch) NN gegen seine Feinde im großen Gerichtshof in Rosetau, in dieser Nacht, da Anubis mit seinen Armen über den "Dingen" hinter Osiris die Nacht zubrachte und Osiris gegen seine Feinde rechtfertigt wurde!

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License