oraec1894-7

token oraec1894-7-1 oraec1894-7-2 oraec1894-7-3 oraec1894-7-4 oraec1894-7-5 oraec1894-7-6 oraec1894-7-7 oraec1894-7-8 oraec1894-7-9 oraec1894-7-10 oraec1894-7-11
written form gmi̯.y Ttj m wꜣ,t =f wnm =f n =f sw mwmw
hiero
line count [T/A/E 12 = 303] [T/A/E 12 = 303] [T/A/E 12 = 303] [T/A/E 12 = 303] [T/A/E 12 = 303] [T/A/E 12 = 303] [T/A/E 12 = 303] [T/A/E 12 = 303] [T/A/E 12 = 303] [T/A/E 12 = 303] [T/A/E 12 = 303]
translation finden Teti [lokal] Weg [Suffix Pron. sg.3.m.] essen [Suffix Pron. sg.3.m.] für (jmd.) [Suffix Pron. sg.3.m.] ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.] roh, ungekocht (?)
lemma gmi̯ Ttj m wꜣ.t =f wnm =f n =f sw mwmw
AED ID 167210 450656 64360 42490 10050 46710 10050 78870 10050 129490 69280
part of speech verb entity_name preposition substantive pronoun verb pronoun preposition pronoun pronoun adverb
name kings_name
number
voice active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology
inflection relativeform suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit
status st_pronominalis

Translation: Wen Teti auf seinem Weg findet, den ißt er für sich auf Stück für Stück(?).

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License