token | oraec1898-1-1 | oraec1898-1-2 | oraec1898-1-3 | oraec1898-1-4 | oraec1898-1-5 | oraec1898-1-6 | oraec1898-1-7 | oraec1898-1-8 | oraec1898-1-9 | oraec1898-1-10 | oraec1898-1-11 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | rʾ | n | tm | ḏi̯!(.t) | ḏꜣi̯ | =tw | z | r | jꜣb,tt | m | ẖr,t-nṯr | ← |
hiero | ← | |||||||||||
line count | [Titelzeile] | [Titelzeile] | [Titelzeile] | [Titelzeile] | [Titelzeile] | [Titelzeile] | [Titelzeile] | [Titelzeile] | [Titelzeile] | [Titelzeile] | [Titelzeile] | ← |
translation | Spruch | [Gen.] | [Negationsverb] | veranlassen (daß) | kreuzen, jmdn. übersetzen, durchziehen | man [pron. suff. 3. sg.] | Mann | zu, bis, an, in [lokal] | Osten | in, zu, an, aus [lokal] | Totenreich | ← |
lemma | rʾ | n.j | tm | rḏi̯ | ḏꜣi̯ | =tw | z | r | jꜣb.tjt | m | ẖr.t-nṯr | ← |
AED ID | 92560 | 850787 | 854578 | 851711 | 181780 | 170100 | 125010 | 91900 | 20590 | 64360 | 500066 | ← |
part of speech | substantive | adjective | verb | verb | verb | pronoun | substantive | preposition | substantive | preposition | substantive | ← |
name | ← | |||||||||||
number | ← | |||||||||||
voice | ← | |||||||||||
genus | ← | |||||||||||
pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||
numerus | substantive_masc | substantive_masc | substantive_fem | ← | ||||||||
epitheton | ← | |||||||||||
morphology | ← | |||||||||||
inflection | ← | |||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | ||||||||||
particle | ← | |||||||||||
adverb | ← | |||||||||||
verbal class | verb_2-lit | verb_irr | verb_3-inf | ← | ||||||||
status | ← |
Translation: Spruch, um nicht zuzulassen, daß man einen Mann im Totenreich nach Osten übersetzt.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License