| token | oraec1898-1-1 | oraec1898-1-2 | oraec1898-1-3 | oraec1898-1-4 | oraec1898-1-5 | oraec1898-1-6 | oraec1898-1-7 | oraec1898-1-8 | oraec1898-1-9 | oraec1898-1-10 | oraec1898-1-11 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | rʾ | n | tm | ḏi̯!(.t) | ḏꜣi̯ | =tw | z | r | jꜣb,tt | m | ẖr,t-nṯr | ← | 
| hiero | ← | |||||||||||
| line count | [Titelzeile] | [Titelzeile] | [Titelzeile] | [Titelzeile] | [Titelzeile] | [Titelzeile] | [Titelzeile] | [Titelzeile] | [Titelzeile] | [Titelzeile] | [Titelzeile] | ← | 
| translation | Spruch | [Gen.] | [Negationsverb] | veranlassen (daß) | kreuzen, jmdn. übersetzen, durchziehen | man [pron. suff. 3. sg.] | Mann | zu, bis, an, in [lokal] | Osten | in, zu, an, aus [lokal] | Totenreich | ← | 
| lemma | rʾ | n.j | tm | rḏi̯ | ḏꜣi̯ | =tw | z | r | jꜣb.tjt | m | ẖr.t-nṯr | ← | 
| AED ID | 92560 | 850787 | 854578 | 851711 | 181780 | 170100 | 125010 | 91900 | 20590 | 64360 | 500066 | ← | 
| part of speech | substantive | adjective | verb | verb | verb | pronoun | substantive | preposition | substantive | preposition | substantive | ← | 
| name | ← | |||||||||||
| number | ← | |||||||||||
| voice | ← | |||||||||||
| genus | ← | |||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||
| numerus | substantive_masc | substantive_masc | substantive_fem | ← | ||||||||
| epitheton | ← | |||||||||||
| morphology | ← | |||||||||||
| inflection | ← | |||||||||||
| adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | ||||||||||
| particle | ← | |||||||||||
| adverb | ← | |||||||||||
| verbal class | verb_2-lit | verb_irr | verb_3-inf | ← | ||||||||
| status | ← | 
Translation: Spruch, um nicht zuzulassen, daß man einen Mann im Totenreich nach Osten übersetzt.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License