oraec1903-2

token oraec1903-2-1 oraec1903-2-2 oraec1903-2-3 oraec1903-2-4 oraec1903-2-5 oraec1903-2-6 oraec1903-2-7 oraec1903-2-8 oraec1903-2-9 oraec1903-2-10 oraec1903-2-11 oraec1903-2-12 oraec1903-2-13 oraec1903-2-14 oraec1903-2-15 oraec1903-2-16 oraec1903-2-17 oraec1903-2-18
written form sj⸢ꜥ⸣.w s(j) n grḥ n hr[w] ẖni̯ =ṯn Rꜥw m mꜥnḏ,t jri̯ n =ṯn wꜣi̯,t n [Ppy] [...]
hiero
line count [P/A/S 55] [P/A/S 55] [P/A/S 55] [P/A/S 55] [P/A/S 55] [P/A/S 55] [P/A/S 55] [P/A/S 55] [P/A/S 55] [P/A/S 55] [P/A/S 55] [P/A/S 55] [P/A/S 55] [P/A/S 55] [P/A/S 55] [P/A/S 55] [P/A/S 55]
translation emporsteigen lassen sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] [temporal] Nacht [temporal] Tag (jmdn.) fahren [Suffix Pron. pl.2.c.] Re in Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen) den Weg bereiten für (jmd.) [Suffix Pron. pl.2.c.] Weg für (jmd.) Pepi
lemma sjꜥr sj n grḥ n hrw ẖni̯ =ṯn Rꜥw m mꜥnḏ.t jri̯ n =ṯn wꜣ.t n Ppy
AED ID 128000 127770 78870 167920 78870 99060 123230 10130 400015 64360 68850 851809 78870 10130 42490 78870 400313
part of speech verb pronoun preposition substantive preposition substantive verb pronoun entity_name preposition substantive verb preposition pronoun substantive preposition entity_name
name gods_name kings_name
number
voice active active
genus masculine masculine masculine feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular singular singular plural singular
epitheton
morphology
inflection participle suffixConjugation imperative
adjective
particle
adverb
verbal class verb_caus_3-lit verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Die ihr sie nachts und tags emporsteigen laßt, indem ihr Re in der Morgenbarke rudert, bereitet doch den Weg für Pepi [...]

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License