oraec1960-3

token oraec1960-3-1 oraec1960-3-2 oraec1960-3-3 oraec1960-3-4 oraec1960-3-5 oraec1960-3-6 oraec1960-3-7 oraec1960-3-8 oraec1960-3-9 oraec1960-3-10 oraec1960-3-11
written form šmi̯.n =k ꜣḫ =k sḫm =k m nṯr s,tj js (W)sjr
hiero
line count [P/F/W sup 2 = 2] [P/F/W sup 2 = 2] [P/F/W sup 2 = 2] [P/F/W sup 2 = 2] [P/F/W sup 2 = 2] [P/F/W sup 2 = 2] [P/F/W sup 2 = 2] [P/F/W sup 2 = 2] [P/F/W sup 3 = 3] [P/F/W sup 3 = 3] [P/F/W sup 3 = 3]
translation gehen [Suffix Pron. sg.2.m.] verklärt sein [Suffix Pron. sg.2.m.] mächtig sein [Suffix Pron. sg.2.m.] als (etwas sein) Gott Thronfolger; Stellvertreter wie (Postposition) Osiris
lemma šmi̯ =k ꜣḫ =k sḫm =k m nṯr s.tj js Wsjr
AED ID 154340 10110 200 10110 851679 10110 64360 90260 125120 31130 49460
part of speech verb pronoun verb pronoun verb pronoun preposition substantive substantive particle entity_name
name gods_name
number
voice active active active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_constructus

Translation: Du bist weggegangen, damit du verklärt bist und als Gott Macht hast, wie der Stellvertreter/Nachfolger des Osiris.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License