oraec1975-9

token oraec1975-9-1 oraec1975-9-2 oraec1975-9-3 oraec1975-9-4 oraec1975-9-5 oraec1975-9-6 oraec1975-9-7 oraec1975-9-8 oraec1975-9-9 oraec1975-9-10 oraec1975-9-11 oraec1975-9-12 oraec1975-9-13 oraec1975-9-14 oraec1975-9-15 oraec1975-9-16 oraec1975-9-17 oraec1975-9-18 oraec1975-9-19 oraec1975-9-20 oraec1975-9-21 oraec1975-9-22 oraec1975-9-23 oraec1975-9-24 oraec1975-9-25 oraec1975-9-26 oraec1975-9-27 oraec1975-9-28 oraec1975-9-29 oraec1975-9-30 oraec1975-9-31 oraec1975-9-32 oraec1975-9-33 oraec1975-9-34 oraec1975-9-35 oraec1975-9-36 oraec1975-9-37 oraec1975-9-38 oraec1975-9-39
written form tw=j ḏd n [Pꜣ-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj] [j]w =f wbn ḥtp n [...] jw =f m ḫdi̯ jw =f [...] [n,tj] ⸢t⸣w=j ptr [m]-mn,t jmi̯ ꜥnḫ =k jmi̯ snb =k [jmi̯] [...] m-bꜣḥ Pꜣ-ꜥnḫ ⸢pꜣ⸣y =k nb r(m)ṯ nb mj,tt [...] ⸢nfr⸣
hiero
line count [vs.7] [vs.7] [vs.7] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.9] [vs.9] [vs.9] [vs.9] [vs.9] [vs.9] [vs.9] [vs.9] [vs.9] [vs.9] [vs.10] [vs.10] [vs.10] [vs.10] [vs.10] [vs.10] [vs.10] [vs.10] [vs.10] [vs.11]
translation ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.] sagen hin zu Re-Harachte [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.3.m.] aufgehen untergehen hin zu [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.3.m.] [mit Infinitiv] nordwärts reisen [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.3.m.] der welcher (invariabel) ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.] sehen täglich veranlasse (dass)! leben [Suffix Pron. sg.2.m.] veranlasse (dass)! gesund sein [Suffix Pron. sg.2.m.] veranlasse (dass)! in Gegenwart von Pa-anch [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Herr Mensch jeder ebenso vollkommen
lemma tw=j ḏd n Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj jw =f wbn ḥtp n jw =f m ḫdi̯ jw =f n.tj tw=j ptr m-mn.t jmi̯ ꜥnḫ =k jmi̯ snb =k jmi̯ m-bꜣḥ Pꜣ-ꜥnḫ pꜣy= =k nb rmṯ nb mj.tjt nfr
AED ID 851200 185810 78870 70002 21881 10050 854500 111230 78870 21881 10050 64360 122000 21881 10050 89850 851200 62900 64850 851706 38530 10110 851706 851676 10110 851706 64750 600127 550021 10110 81650 94530 81660 851472 550034
part of speech pronoun verb preposition entity_name particle pronoun verb verb preposition particle pronoun preposition verb particle pronoun pronoun pronoun verb adverb verb verb pronoun verb verb pronoun verb preposition entity_name pronoun pronoun substantive substantive adjective adverb adjective
name gods_name person_name
number
voice active active
genus masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology
inflection infinitive infinitive infinitive infinitive infinitive suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Ich bete zu Pa-Re-Harachte, wenn er aufgeht und wenn er untergeht, zu ... wenn er nordwärts segelt und wenn er [südwärts segelt?] ..., (zu) dem, den ich täglich erblicke (und bete): Gegeben sei, daß du lebst, gegeben sei, daß du gesund bist, gegeben sei, ... vor Pa-anch, deinem Herrn und jedem Menschen ebenso ... gut.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License