oraec1992-10

token oraec1992-10-1 oraec1992-10-2 oraec1992-10-3 oraec1992-10-4 oraec1992-10-5 oraec1992-10-6 oraec1992-10-7 oraec1992-10-8 oraec1992-10-9 oraec1992-10-10 oraec1992-10-11 oraec1992-10-12 oraec1992-10-13 oraec1992-10-14 oraec1992-10-15 oraec1992-10-16 oraec1992-10-17 oraec1992-10-18 oraec1992-10-19 oraec1992-10-20 oraec1992-10-21 oraec1992-10-22 oraec1992-10-23
written form ⸢ḏi̯⸣ =⸢k⸣ n =s nḥḥ m ꜥnḫ =s n [ḥm,t]-⸢nzw⸣-wr,t mri̯.t =f nb,t-tꜣ.du Nfr-nfr,pl-Jtn-Nfr,t-jy,tj ꜥnḫ.tj ḏ,t nḥḥ ḏi̯ mꜣꜣ Jtn m-ẖr,t-hrw 〈m〉 Ꜣḫ,t-Jtn
hiero 𓂞 𓎡 𓈖 𓊃 𓎛𓇳𓎛 𓅓 [⯑] 𓋴 𓈖 𓇓𓅨𓏏 𓈘𓏏 𓆑 𓎟𓏏𓇾𓇾 𓇋𓏏𓈖𓇳𓄤𓄤𓄤𓄤𓄤𓏏𓏭𓇍𓍘� 𓋹𓍘 𓆓𓏏𓇾 𓎛𓇳𓎛 𓂞 𓌳𓁹 𓇋𓏏𓈖𓇳 𓐛𓂞 𓏏 𓈌𓏏𓇋𓈖𓇳
line count [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4]
translation geben [Suffix Pron. sg.2.m.] für (jmd.) [Suffix Pron.sg.3.f.] Ewigkeit [temporal] Leben [Suffix Pron.sg.3.f.] für (jmd.) große königliche Gemahlin lieben [Suffix Pron. sg.3.m.] Herrin der Beiden Länder Nefer-neferu-Aton-Nofretete leben ewig, ewiglich ewiglich veranlassen sehen; erblicken Aton täglich [lokal] Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
lemma rḏi̯ =k n =s nḥḥ m ꜥnḫ =s n ḥm.t-nswt-wr.t mri̯ =f nb.t-Tꜣ.wj Nfr-nfr.w-Jtn-Nfr.t-jy.tj ꜥnḫ ḏ.t nḥḥ rḏi̯ mꜣꜣ Jtn m-ẖr.t-hrw m Ꜣḫ.t-Jtn
AED ID 851711 10110 78870 10090 86570 64360 38540 10090 78870 854246 72470 10050 859300 859293 38530 181401 86580 851711 66270 850317 650025 64360 233
part of speech verb pronoun preposition pronoun substantive preposition substantive pronoun preposition epitheton_title verb pronoun epitheton_title entity_name verb adverb adverb verb verb entity_name adverb preposition entity_name
name person_name gods_name place_name
number
voice active passive
genus masculine feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton title title
morphology geminated
inflection suffixConjugation relativeform pseudoParticiple suffixConjugation infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-inf verb_3-lit verb_irr verb_2-gem
status st_absolutus st_pronominalis

Translation: Mögest du ihr Ewigkeit in ihrem Leben gewähren, (nämlich) der großen königlichen [Gemahlin], die er liebt, der Herrin der Beiden Länder, Nofretete, sie lebe für immer und ewig, damit der Anblick des Aton in Achetaton täglich gewährt wird.

Credits

Responsible: Gunnar Sperveslage

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License