oraec2039-1

token oraec2039-1-1 oraec2039-1-2 oraec2039-1-3 oraec2039-1-4 oraec2039-1-5 oraec2039-1-6 oraec2039-1-7 oraec2039-1-8 oraec2039-1-9 oraec2039-1-10 oraec2039-1-11 oraec2039-1-12 oraec2039-1-13 oraec2039-1-14 oraec2039-1-15 oraec2039-1-16 oraec2039-1-17 oraec2039-1-18 oraec2039-1-19 oraec2039-1-20 oraec2039-1-21 oraec2039-1-22 oraec2039-1-23 oraec2039-1-24 oraec2039-1-25 oraec2039-1-26 oraec2039-1-27 oraec2039-1-28 oraec2039-1-29 oraec2039-1-30 oraec2039-1-31 oraec2039-1-32 oraec2039-1-33 oraec2039-1-34 oraec2039-1-35 oraec2039-1-36 oraec2039-1-37 oraec2039-1-38 oraec2039-1-39 oraec2039-1-40 oraec2039-1-41 oraec2039-1-42
written form msb jn,w n wdḥ,w.pl jn nṯr-nfr n jtj =f Rꜥw m-ḫ〈t〉 jwi̯ =f {jb}〈ḥr〉 ḫꜣs,t Ḫt ḥr sksk ḫꜣs,t.pl bštꜣ.pl ḥr ptpt ꜥꜣm m s,t =sn m ḥḏ nbw ḫsbḏ mfkꜣ,t ꜥꜣ,t špss mj wḏ =f n =f qn nḫt r ḫꜣs,t
hiero
line count [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5]
translation herbeibringen Abgaben [Genitiv (invariabel)] Opferkrug durch der vollkommene Gott (König) zu (jmd.) Vater [Suffix Pron. sg.3.m.] Re nachdem (Konjunktion) kommen [Suffix Pron. sg.3.m.] auf Fremdland Land Chatti [mit Infinitiv] zerstören Fremdland aufrührerisch sein [mit Infinitiv] niedertreten Asiat an Wohnsitz [Suffix Pron. pl.3.c.] bestehend aus Silber Gold Lapislazuli Türkis Edelstein herrlich so wie befehlen [Suffix Pron. sg.3.m.] für (jmd.) [Suffix Pron. sg.3.m.] Tapferkeit Stärke gegen (Personen) Fremdland
lemma mz jn.w n.j wdḥ.w jn nṯr-nfr n jtj =f Rꜥw m-ḫt jwi̯ =f ḥr ḫꜣs.t Ḫt ḥr sksk ḫꜣs.t bšṯ ḥr ptpt ꜥꜣm m s.t =sn m ḥḏ nbw ḫsbḏ mfkꜣ.t ꜥꜣ.t šps.j mj wḏ =f n =f qn nḫt.w r ḫꜣs.t
AED ID 74700 27040 850787 51900 26660 90390 78870 32820 10050 400015 65300 21930 10050 107520 114300 121250 107520 147010 114300 57640 107520 62890 35400 64360 854540 10100 64360 112330 81680 120700 69410 34880 400546 850796 51970 10050 78870 10050 856313 87620 91900 114300
part of speech verb substantive adjective substantive preposition epitheton_title preposition substantive pronoun entity_name preposition verb pronoun preposition substantive entity_name preposition verb substantive verb preposition verb substantive preposition substantive pronoun preposition substantive substantive substantive substantive substantive adjective preposition verb pronoun preposition pronoun substantive substantive preposition substantive
name gods_name place_name
number
voice active active active
genus masculine feminine masculine masculine masculine feminine feminine feminine masculine masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural singular singular plural plural plural plural singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton epith_king
morphology
inflection infinitive suffixConjugation infinitive participle infinitive suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_substantive
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_irr verb_3-lit verb_4-lit verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_constructus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: [Beischrift über König, der Gefangene vorführt] [§98] Vorführen der Metallgefäß-Tribute durch den vollkommenen Gott (= Ramses II.) vor seinem Vater Re, nachdem er aus dem Fremdland Chatti vom Niederwerfen der rebellischen Fremdländer und Niedertrampeln der Asiaten an ihrem (eigenen) Ort zurückgekommen war, bestehend aus Silber, Gold, Lapislazuli, Türkis, edlen Steinen, so wie er (= Re) ihm (= Ramses II.) Stärke und Kraft gegen das Fremdland anbefohlen hatte,

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License