token | oraec2100-14-1 | oraec2100-14-2 | oraec2100-14-3 | oraec2100-14-4 | oraec2100-14-5 | oraec2100-14-6 | oraec2100-14-7 | oraec2100-14-8 | oraec2100-14-9 | oraec2100-14-10 | oraec2100-14-11 | oraec2100-14-12 | oraec2100-14-13 | oraec2100-14-14 | oraec2100-14-15 | oraec2100-14-16 | oraec2100-14-17 | oraec2100-14-18 | oraec2100-14-19 | oraec2100-14-20 | oraec2100-14-21 | oraec2100-14-22 | oraec2100-14-23 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | mtw | =k | tm | r | wjꜣ | =k | hꜣb | n | =j | ꜥ | =k | m-ḏr,t | r(m)ṯ.pl | nb | n,tj | jw | =w | jy | r | rs,j | ꜥꜣy | ḥꜣ,tj | =n | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||||||
line count | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.7] | [vs.7] | [vs.7] | [vs.7] | [vs.7] | [vs.7] | [vs.7] | [vs.7] | ← |
translation | [Einleitung des Konjunktivs] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | [Negationsverb] | [mit Infinitiv, im Adverbialsatz] | verweigern | [Suffix Pron. sg.2.m.] | aussenden | hin zu | [Suffix Pron. sg.1.c.] | Befinden | [Suffix Pron. sg.2.m.] | durch jmdn. | Mensch | jeder | der welcher (invariabel) | [Futur III] | [Suffix Pron. pl.3.c.] | kommen | zu (lok.) | Süden | groß sein | Herz | [Suffix Pron. pl.1.c.] | ← |
lemma | mtw= | =k | tm | r | wjꜣ | =k | hꜣb | n | =j | ꜥ | =k | m-ḏr.t | rmṯ | nb | n.tj | jw | =w | jwi̯ | r | rs.j | ꜥꜣi̯ | ḥꜣ.tj | =n | ← |
AED ID | 600030 | 10110 | 854578 | 91900 | 44030 | 10110 | 97580 | 78870 | 10030 | 34360 | 10110 | 600072 | 94530 | 81660 | 89850 | 21881 | 42370 | 21930 | 91900 | 96011 | 34750 | 100400 | 10070 | ← |
part of speech | particle | pronoun | verb | preposition | verb | pronoun | verb | preposition | pronoun | substantive | pronoun | preposition | substantive | adjective | pronoun | particle | pronoun | verb | preposition | substantive | verb | substantive | pronoun | ← |
name | ← | |||||||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||||||
voice | ← | |||||||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | ← | |||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | relative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||||
numerus | singular | plural | plural | singular | singular | ← | ||||||||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||||||||||
inflection | infinitive | infinitive | infinitive | infinitive | infinitive | ← | ||||||||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_2-lit | verb_3-lit | verb_3-lit | verb_irr | verb_3-inf | ← | ||||||||||||||||||
status | st_pronominalis | st_absolutus | st_absolutus | st_pronominalis | ← |
Translation: Und zögere nicht, über deine Befinden zu mir zu schicken durch jedweden Menschen, der auch immer nach Süden reisen wird, um unser Herz froh zu machen.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License