oraec2267-5

token oraec2267-5-1 oraec2267-5-2 oraec2267-5-3 oraec2267-5-4 oraec2267-5-5 oraec2267-5-6 oraec2267-5-7 oraec2267-5-8 oraec2267-5-9 oraec2267-5-10 oraec2267-5-11 oraec2267-5-12 oraec2267-5-13 oraec2267-5-14
written form tw≡j ḥmsi̯.kwj ḥr sjni̯ n [jb] =j ḏd =f n =j ꜥ.wj n Mn-nfr
hiero
line count [5.1] [5.1] [5.1] [5.1] [5.1] [5.1] [5.1] [5.1] [5.1] [5.1] [5.1] [5.1] [5.1] [5.2]
translation ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.] sitzen [mit Infinitiv] warten [Präposition] Herz [Suffix Pron. sg.1.c.] sagen [Suffix Pron. sg.3.m.] zu (jmd.) [Suffix Pron. sg.1.c.] Zustand [Genitiv (invariabel)] Memphis
lemma tw=j ḥmsi̯ ḥr sjni̯ n jb =j ḏd =f n =j n.j Mn-nfr
AED ID 851200 105780 107520 128360 78870 23290 10030 185810 10050 78870 10030 34360 850787 70010
part of speech pronoun verb preposition verb preposition substantive pronoun verb pronoun preposition pronoun substantive adjective entity_name
name place_name
number
voice active
genus commonGender masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology
inflection pseudoParticiple infinitive suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_4-inf verb_caus_3-inf verb_2-lit
status st_pronominalis st_absolutus

Translation: Ich sitze da und warte auf mein Herz, damit es mir den Zustand von Memphis sagt (oder: über die Lage von Memphis erzählt).

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License