oraec2295-4

token oraec2295-4-1 oraec2295-4-2 oraec2295-4-3 oraec2295-4-4 oraec2295-4-5 oraec2295-4-6 oraec2295-4-7 oraec2295-4-8 oraec2295-4-9 oraec2295-4-10 oraec2295-4-11 oraec2295-4-12 oraec2295-4-13 oraec2295-4-14 oraec2295-4-15 oraec2295-4-16 oraec2295-4-17 oraec2295-4-18 oraec2295-4-19 oraec2295-4-20 oraec2295-4-21 oraec2295-4-22 oraec2295-4-23 oraec2295-4-24 oraec2295-4-25 oraec2295-4-26 oraec2295-4-27 oraec2295-4-28 oraec2295-4-29
written form ḫr ḏi̯ Ptḥ jri̯ =k ꜥḥꜥ,w qꜣi̯ jꜣw,t nfr jw =k m-dj =j m jtj =j r-nḥḥ jw bn jw =j nmḥ j:m =k tm =st ḫpr.w m gs
hiero
line count [5] [5] [5] [5] [5] [5] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [7] [7] [7] [7] [7] [8] [8] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1]
translation und danach (Konjunktion) veranlassen Ptah machen [Suffix Pron. sg.2.m.] Lebenszeit lang das Alter schön [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.2.m.] bei [Suffix Pron. sg.1.c.] in (der Art) Vater [Suffix Pron. sg.1.c.] ewiglich [Umstandskonverter] [Negationspartikel] [in nicht-initialem Hauptsatz] [Suffix Pron. sg.1.c.] verwaist sein [idiomatisch mit Verben verbunden] [Suffix Pron. sg.2.m.] [Negationsverb] [Suffix Pron. sg.3.f.] werden als (Eigenschaft, Material) Hälfte
lemma ḫr rḏi̯ Ptḥ jri̯ =k ꜥḥꜥ.w qꜣ jꜣw.t nfr jw =k m-dj =j m jtj =j jw bn jw =j nmḥ m =k tm =st ḫpr (m-sꜣ) m gs
AED ID 119600 851711 62980 851809 10110 40480 158990 20390 550034 21881 10110 600056 10030 64360 32820 10030 21881 55500 21881 10030 84350 64360 10110 854578 851173 858535 64360 854572
part of speech particle verb entity_name verb pronoun substantive adjective substantive adjective particle pronoun preposition pronoun preposition substantive pronoun unknown particle particle particle pronoun verb preposition pronoun verb pronoun verb preposition substantive
name gods_name
number
voice active active active
genus masculine masculine feminine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation infinitive suffixConjugation infinitive
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_irr verb_3-inf verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus

Translation: Dann möge Ptah veranlassen, daß du eine lange, schöne Lebenszeit verbringst, indem du bei mir bist als mein Vater ewiglich und ich nicht verlassen bin (wörtl:. verwaist bin) von dir und und es (=das Alter) nicht halbiert ist.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License