oraec2427-3

token oraec2427-3-1 oraec2427-3-2 oraec2427-3-3 oraec2427-3-4 oraec2427-3-5 oraec2427-3-6 oraec2427-3-7 oraec2427-3-8 oraec2427-3-9 oraec2427-3-10 oraec2427-3-11 oraec2427-3-12
written form jwi̯.n =(j) jni̯.n =(j) n =k jr,t-Ḥr,w qb jb =k ẖr =s
hiero
line count [P/F/Ne I 18] [P/F/Ne I 18] [P/F/Ne I 18] [P/F/Ne I 18] [P/F/Ne I 18] [P/F/Ne I 18] [P/F/Ne I 18] [P/F/Ne I 18] [P/F/Ne I 18] [P/F/Ne I 18] [P/F/Ne I 18] [P/F/Ne I 18]
translation kommen [Suffix Pron. sg.1.c.] holen [Suffix Pron. sg.1.c.] [Dativ: Nutzen] [Suffix Pron. sg.2.m.] Auge des Horus kühl sein Herz [Suffix Pron. sg.2.m.] infolge (Grund); [kausal] [Suffix Pron.sg.3.f.]
lemma jwi̯ =j jni̯ =j n =k jr.t-Ḥr.w qbb jb =k ẖr =s
AED ID 21930 10030 26870 10030 78870 10110 28410 160170 23290 10110 850794 10090
part of speech verb pronoun verb pronoun preposition pronoun substantive verb substantive pronoun preposition pronoun
name
number
voice active active active
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology n-morpheme n-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-inf verb_2-gem
status st_absolutus st_pronominalis

Translation: Ich bin gekommen, indem ich dir das Horusauge bringe (/nachdem ... geholt habe), damit dein Herz dadurch kühl sei.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License