oraec2506-7

token oraec2506-7-1 oraec2506-7-2 oraec2506-7-3 oraec2506-7-4 oraec2506-7-5 oraec2506-7-6 oraec2506-7-7 oraec2506-7-8 oraec2506-7-9 oraec2506-7-10 oraec2506-7-11 oraec2506-7-12 oraec2506-7-13 oraec2506-7-14 oraec2506-7-15 oraec2506-7-16 oraec2506-7-17 oraec2506-7-18 oraec2506-7-19 oraec2506-7-20 oraec2506-7-21 oraec2506-7-22 oraec2506-7-23 oraec2506-7-24 oraec2506-7-25 oraec2506-7-26 oraec2506-7-27 oraec2506-7-28 oraec2506-7-29 oraec2506-7-30 oraec2506-7-31 oraec2506-7-32 oraec2506-7-33 oraec2506-7-34 oraec2506-7-35 oraec2506-7-36 oraec2506-7-37
written form jṯi̯ =j mj-qd jw,tj qni̯.tw =f nḫt jr,t =f r ḫftj.w =f nḏ-jti̯≡f ꜥwꜣi̯ m mḥ,t mw,t =f ḥwi̯ ḫftj.w =f dr ꜥwꜣ(,y) jm sgr pḥ,tj nbḏ ḥqꜣ ꜥšꜣ,t jty Tꜣ,du jṯi̯ pr jti̯ =f m nꜥꜥ
hiero
line count [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [6] [6]
translation nehmen, in Besitz nehmen ich [pron. suff. 1. sg.] alles [neg. Relativum] besiegen, bezwingen er [pron. suff. 3. masc. sg.] stark sein Auge er [pron. suff. 3. masc. sg.] gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck] Feind er [pron. suff. 3. masc. sg.] GBez rauben mittels, durch [instr.] Flut Mutter er [pron. suff. 3. masc. sg.] schlagen Feind er [pron. suff. 3. masc. sg.] entfernen, vertreiben, vertilgen Räuber, GBez da, dort schweigen machen, beruhigen körperliche Kraft GBez herrschen, beherrschen Menge, Masse, Volk König, Herrscher, Patron, Herr beide Länder (=Ägypten) nehmen, in Besitz nehmen Haus Vater er [pron. suff. 3. masc. sg.] in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise] Bestes von etwas
lemma jṯi̯ =j mj-qd jw.tj qni̯ =f nḫt jr.t =f r ḫft.j =f nḏ-jtj=f ꜥwꜣi̯ m mḥy.t mw.t =f ḥwi̯ ḫft.j =f dr ꜥwꜣ.y jm sgr pḥ.tj nbḏ ḥqꜣ ꜥšꜣ.wt jty Tꜣ.wj jṯi̯ pr jtj =f m nꜥꜥ
AED ID 33560 10030 851525 22030 854565 10050 87560 28250 10050 91900 116800 10050 91140 854497 64360 73840 69040 10050 854530 116800 10050 180130 35990 24640 147260 61400 82940 110340 41050 32930 168970 33560 60220 32820 10050 64360 80480
part of speech verb pronoun preposition pronoun verb pronoun verb substantive pronoun preposition substantive pronoun epitheton_title verb preposition substantive substantive pronoun verb substantive pronoun verb entity_name adverb verb substantive epitheton_title verb substantive substantive entity_name verb substantive substantive pronoun preposition substantive
name gods_name place_name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_fem substantive_masc substantive_fem substantive_fem substantive_masc substantive_masc substantive_fem substantive_masc substantive_masc substantive_masc
epitheton epith_god epith_god
morphology
inflection
adjective
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_3-lit verb_4-inf verb_3-inf verb_2-lit verb_caus_2-lit verb_3-lit verb_3-inf
status

Translation: Ich halte alles fest, (ich,) der nicht bezwungen werden kann, dessen Auge über seine Feinde sieghaft ist, der seinen Vater schützt, der in der Flut, seiner Mutter, "geraubt" (abgetrieben) ist, der seine Feinde schlägt, der den Räuber von dort vertreibt, der die Kraft des "Bösen" unter Kontrolle bringt, der die Volksmenge beherrscht, Patron der Beiden Länder, der das Haus seines Vaters in bester Manier an sich genommen hat.

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License