oraec261-2

token oraec261-2-1 oraec261-2-2 oraec261-2-3 oraec261-2-4 oraec261-2-5 oraec261-2-6 oraec261-2-7 oraec261-2-8 oraec261-2-9 oraec261-2-10 oraec261-2-11 oraec261-2-12 oraec261-2-13 oraec261-2-14 oraec261-2-15 oraec261-2-16 oraec261-2-17 oraec261-2-18 oraec261-2-19 oraec261-2-20 oraec261-2-21 oraec261-2-22 oraec261-2-23 oraec261-2-24 oraec261-2-25 oraec261-2-26 oraec261-2-27 oraec261-2-28 oraec261-2-29 oraec261-2-30 oraec261-2-31 oraec261-2-32 oraec261-2-33 oraec261-2-34 oraec261-2-35 oraec261-2-36
written form tw=j ḥr ḏd n Jmn-Rꜥw-Ḥr(,w)-ꜣḫ,tj jw =f wbn ḥtp Mw,t Ḫns,w nṯr.pl nb.w Wꜣs,t jmi̯ n =k ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ꜥḥꜥ,w qꜣi̯ jꜣw,t ꜥꜣ nfr ḥz(w),t qn,w-ꜥšꜣ m-bꜣḥ Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl pꜣy =k nb nfr j:ptr tw rꜥw-nb zp-2
hiero
line count [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4]
translation ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.] [Bildungselement des Präsens I] sagen hin zu Amun-Re-Harachte [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.3.m.] aufgehen untergehen Mut Chons Gott alle Theben gebt! hin zu [Suffix Pron. sg.2.m.] Leben, Heil, Gesundheit Lebenszeit lang das Alter erhaben schön Gunst sehr viele in Gegenwart von Amun-Re König der Götter (Amun u.a. Götter) [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Herr vollkommen erblicken dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] täglich sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv/Adverb)
lemma tw=j ḥr ḏd n Jmn-Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj jw =f wbn ḥtp Mw.t Ḫns.w nṯr nb Wꜣs.t jmi̯ n =k ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꜥḥꜥ.w qꜣ jꜣw.t ꜥꜣ nfr ḥzw.t qn.w-ꜥšꜣ m-bꜣḥ Jmn-Rꜥw nswt-nṯr.w pꜣy= =k nb nfr ptr tw rꜥw-nb zp-2
AED ID 851200 107520 185810 78870 853481 21881 10050 854500 111230 69030 118720 90260 81660 43350 851706 78870 10110 550035 40480 158990 20390 450158 550034 109800 161100 64750 500004 550228 550021 10110 81650 550034 62900 851182 93320 70011
part of speech pronoun preposition verb preposition entity_name particle pronoun verb verb entity_name entity_name substantive adjective entity_name verb preposition pronoun substantive substantive adjective substantive adjective adjective substantive adjective preposition entity_name epitheton_title pronoun pronoun substantive adjective verb pronoun adverb substantive
name gods_name gods_name gods_name place_name gods_name
number
voice active
genus masculine masculine masculine feminine masculine masculine feminine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural plural singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton epith_god
morphology geminated
inflection infinitive infinitive infinitive participle
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_constructus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Ich bete täglich zu Amun-Re-Harachte, wenn er aufgeht und wenn er untergeht, zu Mut und Chons und zu allen Göttern von Theben: Dir sei gegeben Leben-Heil-und-Gesundheit, eine lange Lebenszeit, und ein ehrwürdiges schönes Alter, viel und zahlreich Gunst vor Amun-Re, dem König der Götter, deinem vollkommenen Herrn, der dich erblickt.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License