oraec264-47

token oraec264-47-1 oraec264-47-2 oraec264-47-3 oraec264-47-4 oraec264-47-5 oraec264-47-6 oraec264-47-7 oraec264-47-8 oraec264-47-9 oraec264-47-10 oraec264-47-11 oraec264-47-12
written form dbḥ =f hꜣi̯ =f r ⸢nn,t⸣ [hꜣꜣ] =[f] r bw ẖr(,j) nṯr.pl
hiero
line count [P/C ant/E 20 = 511] [P/C ant/E 20 = 511] [P/C ant/E 20 = 511] [P/C ant/E 20 = 511] [P/C ant/E 20 = 511] [P/C ant/E 20 = 511] [P/C ant/E 20 = 511] [P/C ant/E 20 = 511] [P/C ant/E 20 = 511] [P/C ant/E 20 = 511] [P/C ant/E 20 = 511] [P/C ant/E 21 = 512]
translation bedürfen; erbitten [Suffix Pron. sg.3.m.] herabsteigen [Suffix Pron. sg.3.m.] zu (lok.) unterer Himmel (Gegenhimmel) herabsteigen [Suffix Pron. sg.3.m.] zu (lok.) Ort befindlich unter Gott
lemma dbḥ =f hꜣi̯ =f r nn.t hꜣi̯ =f r bw ẖr.j nṯr
AED ID 178750 10050 97350 10050 91900 84660 97350 10050 91900 55110 124220 90260
part of speech verb pronoun verb pronoun preposition substantive verb pronoun preposition substantive adjective substantive
name
number
voice active active active
genus feminine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular plural
epitheton
morphology geminated
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Erbittet er, daß er zum Gegenhimmel hinabsteige, (so) [steigt er] hinab zu dem Ort, wo die Götter sind.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License