| token | oraec272-24-1 | oraec272-24-2 | oraec272-24-3 | oraec272-24-4 | oraec272-24-5 | oraec272-24-6 | oraec272-24-7 | oraec272-24-8 | oraec272-24-9 | oraec272-24-10 | oraec272-24-11 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | ⸢ntf⸣ | di | jwi̯.t | =n | r | ptr | pꜣ | n,tj | ḥm | =f | jm | ← | 
| hiero | ← | |||||||||||
| line count | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | ← | 
| translation | er [Selbst.Pron. sg.3.m.] | gehen lassen (aussenden) | kommen | [Suffix Pron. pl.1.c.] | um zu (final) | sehen | der [Artikel sg.m.] | der welcher (invariabel) | Majestät | [Suffix Pron. sg.3.m.] | dort | ← | 
| lemma | jntf | rḏi̯ | jwi̯ | =n | r | ptr | pꜣ | n.tj | ḥm | =f | jm | ← | 
| AED ID | 90020 | 851711 | 21930 | 10070 | 91900 | 62900 | 851446 | 89850 | 104690 | 10050 | 24640 | ← | 
| part of speech | pronoun | verb | verb | pronoun | preposition | verb | pronoun | pronoun | substantive | pronoun | adverb | ← | 
| name | ← | |||||||||||
| number | ← | |||||||||||
| voice | active | active | ← | |||||||||
| genus | masculine | ← | ||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | relative_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||
| numerus | singular | singular | ← | |||||||||
| epitheton | ← | |||||||||||
| morphology | ← | |||||||||||
| inflection | participle | suffixConjugation | infinitive | ← | ||||||||
| adjective | ← | |||||||||||
| particle | ← | |||||||||||
| adverb | prepositional_adverb | ← | ||||||||||
| verbal class | verb_irr | verb_irr | verb_3-lit | ← | ||||||||
| status | st_pronominalis | ← | 
Translation: [§37] ⸢Er⸣ ist es, der uns schickt, um den (Ort) auszukundschaften, an dem Seine Majestät (= Ramses II.) sich aufhält."
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License