oraec2779-2

token oraec2779-2-1 oraec2779-2-2 oraec2779-2-3 oraec2779-2-4 oraec2779-2-5 oraec2779-2-6 oraec2779-2-7 oraec2779-2-8 oraec2779-2-9 oraec2779-2-10 oraec2779-2-11 oraec2779-2-12 oraec2779-2-13 oraec2779-2-14
written form jy.n N(j),t ḫr =ṯn nṯr.pl jpw ḫmt(,w) [...] ḫw,t(j).w wr ꜥḥꜥ.w m ḥtr,t tꜣ,du
hiero
line count [Nt/F/Nw A 10 = 10] [Nt/F/Nw A 10 = 10] [Nt/F/Nw A 10 = 10] [Nt/F/Nw A 10 = 10] [Nt/F/Nw A 10 = 10] [Nt/F/Nw A 10 = 10] [Nt/F/Nw A 10 = 10] [Nt/F/Nw A 10 = 10] [Nt/F/Nw A 10 = 10] [Nt/F/Nw A 10 = 10] [Nt/F/Nw A 11 = 11] [Nt/F/Nw A 11 = 11] [Nt/F/Nw A 11 = 11]
translation kommen Neith zu (jmdm.) (Richtung) [Suffix Pron. pl.2.c.] Gott diese [Dem. Pron. pl.m.) drei Schützer der Große stehen an Scharnier; Verbindungspunkt (territorial) die Beiden Länder (Ägypten)
lemma jwi̯ Nj.t ḫr =ṯn nṯr jpw ḫmt.w ḫw.tj wr ꜥḥꜥ m ḥtr.t Tꜣ.wj
AED ID 21930 702960 850795 10130 90260 854318 117280 859220 47280 851887 64360 111900 168970
part of speech verb entity_name preposition pronoun substantive pronoun numeral substantive substantive verb preposition substantive entity_name
name person_name place_name
number
voice active active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus plural plural singular plural singular
epitheton
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation participle
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-lit
status st_absolutus st_constructus st_absolutus st_constructus

Translation: Neith ist zu euch gekommen, ihr Götter, (ihr) drei (?) Schützer des Großen/der dritte (?) der Schützer des Großen, die an der Verbindungsstelle der Beiden Länder stehen.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License