| token | oraec2836-3-1 | oraec2836-3-2 | oraec2836-3-3 | oraec2836-3-4 | oraec2836-3-5 | oraec2836-3-6 | oraec2836-3-7 | oraec2836-3-8 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | jšst | pw | jr | =f | jr,w-jḫ,t | ṯꜣ,y | srf | jb | ← | 
| hiero | ← | ||||||||
| line count | [links] | [links] | [links] | [links] | [links] | [links] | [links] | [links] | ← | 
| translation | was? | [Dem Pron. sg.m.] | [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Arbeiter ("der die Dinge tut") | männlich | sorgsam sein | Herz | ← | 
| lemma | jšst | pw | jr | =f | jr.w-jḫ.t | ṯꜣ.y | srf | jb | ← | 
| AED ID | 32050 | 851517 | 28170 | 10050 | 29660 | 174250 | 550417 | 23290 | ← | 
| part of speech | pronoun | pronoun | particle | pronoun | substantive | adjective | adjective | substantive | ← | 
| name | ← | ||||||||
| number | ← | ||||||||
| voice | ← | ||||||||
| genus | masculine | masculine | ← | ||||||
| pronoun | interrogative_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||
| numerus | singular | singular | singular | ← | |||||
| epitheton | ← | ||||||||
| morphology | ← | ||||||||
| inflection | ← | ||||||||
| adjective | nisbe_adjective_substantive | ← | |||||||
| particle | particle_enclitic | ← | |||||||
| adverb | ← | ||||||||
| verbal class | ← | ||||||||
| status | st_absolutus | st_absolutus | ← | 
Translation: Wo ist denn der männliche und eifrige Arbeiter?
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License