token | oraec2836-3-1 | oraec2836-3-2 | oraec2836-3-3 | oraec2836-3-4 | oraec2836-3-5 | oraec2836-3-6 | oraec2836-3-7 | oraec2836-3-8 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | jšst | pw | jr | =f | jr,w-jḫ,t | ṯꜣ,y | srf | jb | ← |
hiero | ← | ||||||||
line count | [links] | [links] | [links] | [links] | [links] | [links] | [links] | [links] | ← |
translation | was? | [Dem Pron. sg.m.] | [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Arbeiter ("der die Dinge tut") | männlich | sorgsam sein | Herz | ← |
lemma | jšst | pw | jr | =f | jr.w-jḫ.t | ṯꜣ.y | srf | jb | ← |
AED ID | 32050 | 851517 | 28170 | 10050 | 29660 | 174250 | 550417 | 23290 | ← |
part of speech | pronoun | pronoun | particle | pronoun | substantive | adjective | adjective | substantive | ← |
name | ← | ||||||||
number | ← | ||||||||
voice | ← | ||||||||
genus | masculine | masculine | ← | ||||||
pronoun | interrogative_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||
numerus | singular | singular | singular | ← | |||||
epitheton | ← | ||||||||
morphology | ← | ||||||||
inflection | ← | ||||||||
adjective | nisbe_adjective_substantive | ← | |||||||
particle | particle_enclitic | ← | |||||||
adverb | ← | ||||||||
verbal class | ← | ||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Wo ist denn der männliche und eifrige Arbeiter?
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License