token | oraec2866-2-1 | oraec2866-2-2 | oraec2866-2-3 | oraec2866-2-4 | oraec2866-2-5 | oraec2866-2-6 | oraec2866-2-7 | oraec2866-2-8 | oraec2866-2-9 | oraec2866-2-10 | oraec2866-2-11 | oraec2866-2-12 | oraec2866-2-13 | oraec2866-2-14 | oraec2866-2-15 | oraec2866-2-16 | oraec2866-2-17 | oraec2866-2-18 | oraec2866-2-19 | oraec2866-2-20 | oraec2866-2-21 | oraec2866-2-22 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | Ḥꜣ≡f-m-ḥꜣ≡f | jni̯ | n | Wnjs | sfr,t | ḥtp,t | ḥr.t | psḏ.pl | (W)sjr | pri̯ | Wnjs | ḥr | =s | r | p,t | stp | Wnjs | zꜣ | r | Rꜥw | m | p,t | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||||
line count | [648] | [648] | [648] | [648] | [648] | [648] | [648] | [648] | [649] | [649] | [649] | [649] | [649] | [649] | [649] | [649] | [649] | [649] | [649] | [649] | [649] | [649] | ← |
translation | Dessen Hinterkopf hinter ihm ist | bringen | [Dativ: Nutzen] | Unas | [unklar] | befindlich auf | Rückgrat; Rücken | Osiris | emporsteigen | Unas | auf | [Suffix Pron.sg.3.f.] | [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] | Himmel | schützen | Unas | Schutz | für | Re | [lokal] | Himmel | ← | |
lemma | Ḥꜣ=f-m-ḥꜣ=f | jni̯ | n | Wnjs | sfr.t | ḥr.j | psḏ | Wsjr | pri̯ | Wnjs | ḥr | =s | r | p.t | stp | Wnjs | zꜣ | r | Rꜥw | m | p.t | ← | |
AED ID | 855081 | 26870 | 78870 | 800001 | 133750 | 108300 | 62400 | 49460 | 60920 | 800001 | 107520 | 10090 | 91900 | 58710 | 854554 | 800001 | 125600 | 91900 | 400015 | 64360 | 58710 | ← | |
part of speech | entity_name | verb | preposition | entity_name | substantive | adjective | substantive | entity_name | verb | entity_name | preposition | pronoun | preposition | substantive | verb | entity_name | substantive | preposition | entity_name | preposition | substantive | ← | |
name | gods_name | kings_name | gods_name | kings_name | kings_name | gods_name | ← | ||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||||
voice | active | active | ← | ||||||||||||||||||||
genus | feminine | feminine | feminine | masculine | feminine | ← | |||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | plural | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||||||||
inflection | imperative | suffixConjugation | suffixConjugation | ← | |||||||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_3-inf | verb_3-lit | ← | |||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_constructus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: (O du) Dessen Hinterkopf hinter ihm ist, bring dem Unas $sfr.t ḥtp.t$, das auf dem Rücken des Osiris ist, damit Unas darauf zum Himmel emporsteige und damit Unas Re am Himmel eskortiere.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License