oraec2878-3

token oraec2878-3-1 oraec2878-3-2 oraec2878-3-3 oraec2878-3-4 oraec2878-3-5 oraec2878-3-6 oraec2878-3-7 oraec2878-3-8 oraec2878-3-9 oraec2878-3-10 oraec2878-3-11 oraec2878-3-12 oraec2878-3-13 oraec2878-3-14 oraec2878-3-15 oraec2878-3-16 oraec2878-3-17 oraec2878-3-18 oraec2878-3-19 oraec2878-3-20 oraec2878-3-21 oraec2878-3-22 oraec2878-3-23 oraec2878-3-24 oraec2878-3-25 oraec2878-3-26 oraec2878-3-27 oraec2878-3-28 oraec2878-3-29 oraec2878-3-30 oraec2878-3-31 oraec2878-3-32 oraec2878-3-33 oraec2878-3-34 oraec2878-3-35 oraec2878-3-36 oraec2878-3-37 oraec2878-3-38 oraec2878-3-39 oraec2878-3-40 oraec2878-3-41 oraec2878-3-42 oraec2878-3-43 oraec2878-3-44 oraec2878-3-45 oraec2878-3-46 oraec2878-3-47 oraec2878-3-48 oraec2878-3-49 oraec2878-3-50 oraec2878-3-51
written form j wšb,tj jpn jr jp.tw Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw r jri̯.t kꜣ,t nb.t jrr!.t jm m ẖr-nṯr jsṯ ḥwi̯ n =f sḏb jm r z r ẖr,t =f jp ṯw r =k r nw nb jri̯ =tw jm =f r srd sḫ,t.pl r smḥi̯.t wḏb.w r ẖni̯.t šꜥi̯ n jmn,tt n jꜣb,tt
hiero
line count [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [4] [4] [4] [4]
translation oh! [Totenfigur] diese, [pron. dem. masc. pl.] wenn, als zuweisen [Totentitel] gerechtfertigt, Seliger um zu machen, tun, fertigen Arbeit irgendeiner machen, tun, fertigen da, dort in, zu, an, aus [lokal] Nekropole, Totenreich [Einleitungspartikel] schlagen weil, wegen er [pron. suff. 3. masc. sg.] Schaden, Unheil da, dort gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck] Mann betreffs, bezüglich, gemäß Bedarf, Anteil, Pflicht er [pron. suff. 3. masc. sg.] zuweisen du, [pron. enkl. 2. masc. sg.] [Betonungspartikel] du [pron. suff. 2. masc. sg.] zu, bis [temp.] Zeit, Zeitpunkt, Stunde jede/r machen, tun, fertigen man [pron. suff. 3. sg.] in, am [temporal] er [pron. suff. 3. masc. sg.] um zu wachsen lassen, pflanzen Feld, Gefilde um zu fließen lassen, bewässern Ufer um zu (jmdn.) fahren, rudern Sand, Dünger hin zu, von her [Richtung] Westen hin zu, von her [Richtung] Osten
lemma j šꜣb.tj jpn jr jp Wsjr mꜣꜥ-ḫrw r jri̯ kꜣ.t nb jri̯ jm m ẖr.t-nṯr jsṯ ḥwi̯ n =f sḏb jm r z r ẖr.t =f jp ṯw jr =k r nw nb jri̯ =tw m =f r srd sḫ.t r smḥi̯ wḏb r ẖni̯ šꜥy n jmn.tjt n jꜣb.tjt
AED ID 20030 153120 24430 851427 24070 49461 66750 91900 851809 163010 81660 851809 24640 64360 500066 851440 854530 78870 10050 150450 24640 91900 125010 91900 123940 10050 24070 174900 28170 10110 91900 80840 81660 851809 170100 64360 10050 91900 139920 141480 91900 135570 52640 91900 123230 152280 78870 26180 78870 20590
part of speech interjection substantive pronoun preposition verb epitheton_title substantive preposition verb substantive adjective verb adverb preposition substantive particle verb preposition pronoun substantive adverb preposition substantive preposition substantive pronoun verb pronoun particle pronoun preposition substantive adjective verb pronoun preposition pronoun preposition verb substantive preposition verb substantive preposition verb substantive preposition substantive preposition substantive
name
number
voice
genus
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_fem substantive_masc substantive_fem substantive_masc substantive_fem substantive_masc substantive_masc substantive_fem substantive_fem
epitheton title
morphology
inflection
adjective
particle particle_enclitic
adverb prepositional_adverb prepositional_adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_2-lit verb_3-inf verb_caus_2-lit verb_caus_3-inf verb_3-inf
status

Translation: Oh, diese (Pl.) Uschebti (Sg.), wenn Osiris NN, gerechtfertigt, zur Verrichtung irgendeiner Arbeit herangezogen wird, die dort im Totenreich getan wird, da man seinetwegen dort einem Mann Unheil (Arbeitsdienste) zuschlägt, gemäß seinem Anteil, rechne du dich zu jeder Zeit zu, zu der man tätig ist, um Felder zu bepflanzen, um Ufer zu bewässern, um "Sand" (Dünger) nach Westen oder nach Osten überzusetzen!

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License