| token | oraec2900-1-1 | oraec2900-1-2 | oraec2900-1-3 | oraec2900-1-4 | oraec2900-1-5 | oraec2900-1-6 | oraec2900-1-7 | oraec2900-1-8 | oraec2900-1-9 | oraec2900-1-10 | oraec2900-1-11 | oraec2900-1-12 | oraec2900-1-13 | oraec2900-1-14 | oraec2900-1-15 | oraec2900-1-16 | oraec2900-1-17 | oraec2900-1-18 | oraec2900-1-19 | oraec2900-1-20 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | zj | zj | ḫr | kꜣ | =f | zj | (W)sr(,w) | ḫr | kꜣ | =f | zj | Stš | ḫr | kꜣ | =f | zj | Ḫnt(,j)-jr(,t).du | ḫr | kꜣ | =f | ← | 
| hiero | ← | ||||||||||||||||||||
| line count | [P/F/W inf A 39 = 104] | [P/F/W inf A 39 = 104] | [P/F/W inf A 39 = 104] | [P/F/W inf A 39 = 104] | [P/F/W inf A 39 = 104] | [P/F/W inf A 39 = 104] | [P/F/W inf A 39 = 104] | [P/F/W inf A 39 = 104] | [P/F/W inf A 39 = 104] | [P/F/W inf A 39 = 104] | [P/F/W inf A 39 = 104] | [P/F/W inf A 39 = 104] | [P/F/W inf A 39 = 104] | [P/F/W inf A 39 = 104] | [P/F/W inf A 39 = 104] | [P/F/W inf A 39 = 104] | [P/F/W inf A 39 = 104] | [P/F/W inf A 39 = 104] | [P/F/W inf A 39 = 104] | [P/F/W inf A 39 = 104] | ← | 
| translation | gehen | gehen | zu (jmdm.) (Richtung) | Ka | [Suffix Pron. sg.3.m.] | gehen | Osiris | zu (jmdm.) (Richtung) | Ka | [Suffix Pron. sg.3.m.] | gehen | Seth | zu (jmdm.) (Richtung) | Ka | [Suffix Pron. sg.3.m.] | gehen | Chenti-irti | zu (jmdm.) (Richtung) | Ka | [Suffix Pron. sg.3.m.] | ← | 
| lemma | zj | zj | ḫr | kꜣ | =f | zj | Wsjr | ḫr | kꜣ | =f | zj | Stẖ | ḫr | kꜣ | =f | zj | Jm.j-ḫnt-n-jr.tj | ḫr | kꜣ | =f | ← | 
| AED ID | 127740 | 127740 | 850795 | 162870 | 10050 | 127740 | 49460 | 850795 | 162870 | 10050 | 127740 | 148520 | 850795 | 162870 | 10050 | 127740 | 70005 | 850795 | 162870 | 10050 | ← | 
| part of speech | verb | verb | preposition | substantive | pronoun | verb | entity_name | preposition | substantive | pronoun | verb | entity_name | preposition | substantive | pronoun | verb | entity_name | preposition | substantive | pronoun | ← | 
| name | gods_name | gods_name | gods_name | ← | |||||||||||||||||
| number | ← | ||||||||||||||||||||
| voice | active | active | active | active | active | ← | |||||||||||||||
| genus | masculine | ← | |||||||||||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||||
| numerus | singular | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||||
| epitheton | ← | ||||||||||||||||||||
| morphology | ← | ||||||||||||||||||||
| inflection | suffixConjugation | participle | suffixConjugation | suffixConjugation | suffixConjugation | ← | |||||||||||||||
| adjective | ← | ||||||||||||||||||||
| particle | ← | ||||||||||||||||||||
| adverb | ← | ||||||||||||||||||||
| verbal class | verb_2-lit | verb_2-lit | verb_2-lit | verb_2-lit | verb_2-lit | ← | |||||||||||||||
| status | st_pronominalis | st_pronominalis | st_pronominalis | st_pronominalis | ← | 
Translation: Jemand ist zu seinem Ka gegangen: Osiris ist zu seinem Ka gegangen, Seth ist zu seinem Ka gegangen, Chenti-irti ist zu seinem Ka gegangen.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License