| token | oraec3193-4-1 | oraec3193-4-2 | oraec3193-4-3 | oraec3193-4-4 | oraec3193-4-5 | oraec3193-4-6 | oraec3193-4-7 | oraec3193-4-8 | oraec3193-4-9 | oraec3193-4-10 | oraec3193-4-11 | oraec3193-4-12 | oraec3193-4-13 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | ḫpi̯ | =f | m-ḥtp | ḥr | wꜣ,t.pl | nfr,(w)t | ḫpp.(w)t | jmꜣḫ,w(.w) | ḥr | =sn | ḫr | nṯr-ꜥꜣ | Ḏꜣ,tj | ← | 
| hiero | 𓐍𓊪𓂻 | 𓆑 | 𓅓𓊵𓏏 | 𓁷𓂋 | 𓍯𓏏𓈐𓈐𓈐 | 𓄤𓂋𓏏 | 𓐍𓊪𓊪𓏏𓂻 | 𓇋𓌳𓄪𓐍𓅱 | 𓁷𓂋 | 𓋴𓈖 | 𓐍𓂋 | 𓊹𓉻 | 𓍑𓄿𓏏𓇋 | ← | 
| line count | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | ← | 
| translation | gehen | er | friedlich | auf, über, vor, hinter [lok.] | Weg | vollkommen, gut, schön | gehen | Würdiger; Versorgter | auf, über, vor, hinter [lok.] | ihnen | bei jmdm. | der große Gott (Gott) | Djati | ← | 
| lemma | ḫpi̯ | =f | ḥr | wꜣ.t | nfr | ḫpi̯ | jmꜣḫ.w | ḥr | =sn | ḫr | nṯr-ꜥꜣ | Ḏꜣ.tj | ← | |
| AED ID | 116050 | 10050 | 107520 | 42490 | 550034 | 116050 | 25090 | 107520 | 10100 | 850795 | 90360 | 450020 | ← | |
| part of speech | verb | pronoun | unknown | preposition | substantive | adjective | verb | substantive | preposition | pronoun | preposition | epitheton_title | entity_name | ← | 
| name | person_name | ← | ||||||||||||
| number | ← | |||||||||||||
| voice | active | ← | ||||||||||||
| genus | feminine | feminine | ← | |||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||
| numerus | plural | plural | plural | plural | ← | |||||||||
| epitheton | epith_god | ← | ||||||||||||
| morphology | prefixed | ← | ||||||||||||
| inflection | suffixConjugation | relativeform | ← | |||||||||||
| adjective | ← | |||||||||||||
| particle | ← | |||||||||||||
| adverb | ← | |||||||||||||
| verbal class | verb_3-inf | verb_3-inf | ← | |||||||||||
| status | st_absolutus | st_absolutus | ← | 
Translation: Er möge friedlich auf den schönen Wegen gehen, auf denen die Versorgten gehen vor dem Großen Gott.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License