token | oraec3193-4-1 | oraec3193-4-2 | oraec3193-4-3 | oraec3193-4-4 | oraec3193-4-5 | oraec3193-4-6 | oraec3193-4-7 | oraec3193-4-8 | oraec3193-4-9 | oraec3193-4-10 | oraec3193-4-11 | oraec3193-4-12 | oraec3193-4-13 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | ḫpi̯ | =f | m-ḥtp | ḥr | wꜣ,t.pl | nfr,(w)t | ḫpp.(w)t | jmꜣḫ,w(.w) | ḥr | =sn | ḫr | nṯr-ꜥꜣ | Ḏꜣ,tj | ← |
hiero | 𓐍𓊪𓂻 | 𓆑 | 𓅓𓊵𓏏 | 𓁷𓂋 | 𓍯𓏏𓈐𓈐𓈐 | 𓄤𓂋𓏏 | 𓐍𓊪𓊪𓏏𓂻 | 𓇋𓌳𓄪𓐍𓅱 | 𓁷𓂋 | 𓋴𓈖 | 𓐍𓂋 | 𓊹𓉻 | 𓍑𓄿𓏏𓇋 | ← |
line count | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | linker innerer Türpfosten | ← |
translation | gehen | er | friedlich | auf, über, vor, hinter [lok.] | Weg | vollkommen, gut, schön | gehen | Würdiger; Versorgter | auf, über, vor, hinter [lok.] | ihnen | bei jmdm. | der große Gott (Gott) | Djati | ← |
lemma | ḫpi̯ | =f | ḥr | wꜣ.t | nfr | ḫpi̯ | jmꜣḫ.w | ḥr | =sn | ḫr | nṯr-ꜥꜣ | Ḏꜣ.tj | ← | |
AED ID | 116050 | 10050 | 107520 | 42490 | 550034 | 116050 | 25090 | 107520 | 10100 | 850795 | 90360 | 450020 | ← | |
part of speech | verb | pronoun | unknown | preposition | substantive | adjective | verb | substantive | preposition | pronoun | preposition | epitheton_title | entity_name | ← |
name | person_name | ← | ||||||||||||
number | ← | |||||||||||||
voice | active | ← | ||||||||||||
genus | feminine | feminine | ← | |||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||
numerus | plural | plural | plural | plural | ← | |||||||||
epitheton | epith_god | ← | ||||||||||||
morphology | prefixed | ← | ||||||||||||
inflection | suffixConjugation | relativeform | ← | |||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_3-inf | ← | |||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Er möge friedlich auf den schönen Wegen gehen, auf denen die Versorgten gehen vor dem Großen Gott.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License