oraec3193-4

token oraec3193-4-1 oraec3193-4-2 oraec3193-4-3 oraec3193-4-4 oraec3193-4-5 oraec3193-4-6 oraec3193-4-7 oraec3193-4-8 oraec3193-4-9 oraec3193-4-10 oraec3193-4-11 oraec3193-4-12 oraec3193-4-13
written form ḫpi̯ =f m-ḥtp ḥr wꜣ,t.pl nfr,(w)t ḫpp.(w)t jmꜣḫ,w(.w) ḥr =sn ḫr nṯr-ꜥꜣ Ḏꜣ,tj
hiero 𓐍𓊪𓂻 𓆑 𓅓𓊵𓏏 𓁷𓂋 𓍯𓏏𓈐𓈐𓈐 𓄤𓂋𓏏 𓐍𓊪𓊪𓏏𓂻 𓇋𓌳𓄪𓐍𓅱 𓁷𓂋 𓋴𓈖 𓐍𓂋 𓊹𓉻 𓍑𓄿𓏏𓇋
line count linker innerer Türpfosten linker innerer Türpfosten linker innerer Türpfosten linker innerer Türpfosten linker innerer Türpfosten linker innerer Türpfosten linker innerer Türpfosten linker innerer Türpfosten linker innerer Türpfosten linker innerer Türpfosten linker innerer Türpfosten linker innerer Türpfosten linker innerer Türpfosten
translation gehen er friedlich auf, über, vor, hinter [lok.] Weg vollkommen, gut, schön gehen Würdiger; Versorgter auf, über, vor, hinter [lok.] ihnen bei jmdm. der große Gott (Gott) Djati
lemma ḫpi̯ =f ḥr wꜣ.t nfr ḫpi̯ jmꜣḫ.w ḥr =sn ḫr nṯr-ꜥꜣ Ḏꜣ.tj
AED ID 116050 10050 107520 42490 550034 116050 25090 107520 10100 850795 90360 450020
part of speech verb pronoun unknown preposition substantive adjective verb substantive preposition pronoun preposition epitheton_title entity_name
name person_name
number
voice active
genus feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural plural plural
epitheton epith_god
morphology prefixed
inflection suffixConjugation relativeform
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Er möge friedlich auf den schönen Wegen gehen, auf denen die Versorgten gehen vor dem Großen Gott.

Credits

Responsible: Stefan Grunert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License