oraec324-15

token oraec324-15-1 oraec324-15-2 oraec324-15-3 oraec324-15-4 oraec324-15-5 oraec324-15-6 oraec324-15-7 oraec324-15-8 oraec324-15-9 oraec324-15-10 oraec324-15-11 oraec324-15-12 oraec324-15-13 oraec324-15-14 oraec324-15-15 oraec324-15-16 oraec324-15-17 oraec324-15-18 oraec324-15-19 oraec324-15-20 oraec324-15-21 oraec324-15-22 oraec324-15-23 oraec324-15-24 oraec324-15-25 oraec324-15-26 oraec324-15-27 oraec324-15-28 oraec324-15-29 oraec324-15-30 oraec324-15-31 oraec324-15-32 oraec324-15-33
written form wnn tꜣy =j šꜥ,t spr =tn jw ={j}〈tn〉 šmi̯ r pꜣ wbꜣ n Jmn-ns,wt-tꜣ,wj jw ṯꜣy nꜣ ꜥḏd.pl šrj.pl jrm =tn mtw =tn swnwn n =f mtw =tn ḏd n =f šdi̯ wj
hiero
line count [vs.4] [vs.4] [vs.4] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.6] [vs.6] [vs.6] [vs.6] [vs.6] [vs.6] [vs.6] [vs.6] [vs.6] [vs.6] [vs.6] [vs.6] [vs.6] [vs.6]
translation [aux.] [Poss.artikel sg.f.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Brief erreichen [Suffix Pron. pl.2.c.] [Umstandskonverter] [Suffix Pron. pl.2.c.] gehen zu (lok.) der [Artikel sg.m.] Vorhof (des Tempels) [Genitiv (invariabel)] Amun der Throne der beiden Länder [Umstandskonverter] fortnehmen die [Artikel pl.c.] Jüngling klein zusammen mit [Suffix Pron. pl.2.c.] [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. pl.2.c.] schmeicheln [idiomatisch mit Verben verbunden] [Suffix Pron. sg.3.m.] [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. pl.2.c.] sagen hin zu [Suffix Pron. sg.3.m.] retten mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
lemma wnn tꜣy= =j šꜥ.t spr =ṯn jw =ṯn šmi̯ r pꜣ wbꜣ.yt n.j Jmn-Ns.wt-Tꜣ.wj jw ṯꜣi̯ nꜣ ꜥḏd šrj jrm =ṯn mtw= =ṯn swnwn n =f mtw= =ṯn ḏd n =f šdi̯ wj
AED ID 46050 550046 10030 152350 132830 10130 21881 10130 154340 91900 851446 45020 850787 853143 21881 174260 851623 42290 600257 29840 10130 600030 10130 130320 78870 10050 600030 10130 185810 78870 10050 854561 44000
part of speech verb pronoun pronoun substantive verb pronoun particle pronoun verb preposition pronoun substantive adjective entity_name particle verb pronoun substantive adjective preposition pronoun particle pronoun verb preposition pronoun particle pronoun verb preposition pronoun verb pronoun
name gods_name
number
voice passive
genus feminine feminine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural plural
epitheton
morphology
inflection infinitive infinitive infinitive infinitive infinitive suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-gem verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_caus_4-lit verb_2-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Wenn mein Brief Euch erreicht, dann geht zum Vorhof des Amun des Thrones der beiden Länder, nehmt die kleinen Jungen mit Euch, schmeichelt ihm (=dem Gotte) und sagt ihm, er solle mich retten.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License