token | oraec324-7-1 | oraec324-7-2 | oraec324-7-3 | oraec324-7-4 | oraec324-7-5 | oraec324-7-6 | oraec324-7-7 | oraec324-7-8 | oraec324-7-9 | oraec324-7-10 | oraec324-7-11 | oraec324-7-12 | oraec324-7-13 | oraec324-7-14 | oraec324-7-15 | oraec324-7-16 | oraec324-7-17 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | yꜣ | jḫ | tw=j | ḏi̯.t | jni̯.tw | n | =tn | [pꜣj] | ḥmn | n | šꜥ,t | jw | bw-pw | =tn | ḏi̯.t | jni̯.tw | wꜥ | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||
line count | [6] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | ← |
translation | wahrlich! | [Fragewort] | ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.] | bringen lassen (=schicken) | bringen | hin zu | [Suffix Pron. pl.2.c.] | dieser [Dem.Pron. sg.m.] | eine Anzahl von | [Genitiv (invariabel)] | Brief | [Umstandskonverter] | [Negationspartikel] | [Suffix Pron. pl.2.c.] | bringen lassen (=schicken) | bringen | Einer | ← |
lemma | jꜣ | jḫ | tw=j | rḏi̯ | jni̯ | n | =ṯn | pꜣj | ḥmn | n.j | šꜥ.t | jw | bw-pw | =ṯn | rḏi̯ | jni̯ | wꜥ | ← |
AED ID | 20060 | 30740 | 851200 | 851711 | 26870 | 78870 | 10130 | 851661 | 105580 | 850787 | 152350 | 21881 | 600038 | 10130 | 851711 | 26870 | 400101 | ← |
part of speech | interjection | pronoun | pronoun | verb | verb | preposition | pronoun | pronoun | substantive | adjective | substantive | particle | particle | pronoun | verb | verb | substantive | ← |
name | ← | |||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||
voice | passive | passive | ← | |||||||||||||||
genus | feminine | masculine | ← | |||||||||||||||
pronoun | interrogative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||
morphology | t-morpheme | tw-morpheme | t-morpheme | tw-morpheme | ← | |||||||||||||
inflection | infinitive | suffixConjugation | infinitive | suffixConjugation | ← | |||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | ||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||
verbal class | verb_irr | verb_3-inf | verb_irr | verb_3-inf | ← | |||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Oh wahrlich - was soll es, daß ich Euch diese Anzahl von Briefen gesandt habe, wenn ihr nicht mal einen einzigen gesandt habt.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License