oraec326-14

token oraec326-14-1 oraec326-14-2 oraec326-14-3 oraec326-14-4 oraec326-14-5 oraec326-14-6 oraec326-14-7 oraec326-14-8 oraec326-14-9 oraec326-14-10 oraec326-14-11
written form j:zꜣ =k jr šj ḫnti̯ =k jr Tꜣ-wr ḫnz =k Ꜣbḏ,w
hiero
line count [P/F/W inf A 8 = 73] [P/F/W inf A 8 = 73] [P/F/W inf A 9 = 74] [P/F/W inf A 9 = 74] [P/F/W inf A 9 = 74] [P/F/W inf A 9 = 74] [P/F/W inf A 9 = 74] [P/F/W inf A 9 = 74] [P/F/W inf A 9 = 74] [P/F/W inf A 9 = 74] [P/F/W inf A 9 = 74]
translation sich begeben (nach) [Suffix Pron. sg.2.m.] zu (lok.) See stromauf fahren [Suffix Pron. sg.2.m.] zu (lok.) Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau) durchziehen [Suffix Pron. sg.2.m.] Abydos
lemma zꜣi̯ =k r š ḫnti̯ =k r Tꜣ-wr ḫnz =k Ꜣbḏ.w
AED ID 126320 10110 91900 854557 119140 10110 91900 550364 118590 10110 103
part of speech verb pronoun preposition substantive verb pronoun preposition entity_name verb pronoun entity_name
name place_name place_name
number
voice active active active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular
epitheton
morphology prefixed
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_4-inf verb_3-lit
status st_absolutus

Translation: Du begibst dich zum See, damit du stromauf zum Thinitischen Gau fährst und Abydos durchziehst.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License