token | oraec336-54-1 | oraec336-54-2 | oraec336-54-3 | oraec336-54-4 | oraec336-54-5 | oraec336-54-6 | oraec336-54-7 | oraec336-54-8 | oraec336-54-9 | oraec336-54-10 | oraec336-54-11 | oraec336-54-12 | oraec336-54-13 | oraec336-54-14 | oraec336-54-15 | oraec336-54-16 | oraec336-54-17 | oraec336-54-18 | oraec336-54-19 | oraec336-54-20 | oraec336-54-21 | oraec336-54-22 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | pri̯.t | pw | m | hrw | tm | ḫsf | z | ḥr | wꜣ,t | dꜣ,t | m | ꜥq | m | pri̯.t | jri̯.t | ḫpr,w | m | n,tj | nb | jb | r | =f | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||||
line count | [22] | [22] | [22] | [22] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | ← |
translation | herauskommen, herausgehen | [im Nominalsatz] | in, am [temporal] | Tag | [Negationsverb] | abwehren, abweisen | Mann | hinzu.., von..her, gegen [Richtg.] | Weg | Unterwelt | [mit Infinitiv im Präsens I] | eintreten in | [mit Infinitiv im Präsens I] | herauskommen, herausgehen | Gestalt annehmen (von); sich verwandeln (in) | Gestalt | als (etwas sein) | [Relativum] | jede/r | Wunsch | betreffs, bezüglich, gemäß | er [pron. suff. 3. masc. sg.] | ← |
lemma | pri̯ | pw | m | hrw | tm | ḫsf | z | ḥr | wꜣ.t | dwꜣ.t | m | ꜥq | m | pri̯ | jri̯ | ḫpr.w | m | n.tj | nb | jb | r | =f | ← |
AED ID | 60920 | 851517 | 64360 | 99060 | 854578 | 854535 | 125010 | 107520 | 42490 | 854583 | 64360 | 41180 | 64360 | 60920 | 851809 | 116300 | 64360 | 89850 | 81660 | 23290 | 91900 | 10050 | ← |
part of speech | verb | pronoun | preposition | substantive | verb | verb | substantive | preposition | substantive | substantive | preposition | verb | preposition | verb | verb | substantive | preposition | pronoun | adjective | substantive | preposition | pronoun | ← |
name | ← | ||||||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||||
voice | ← | ||||||||||||||||||||||
genus | ← | ||||||||||||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | relative_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||||||
numerus | substantive_masc | substantive_masc | substantive_fem | substantive_fem | substantive_masc | ← | |||||||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||||||||
inflection | ← | ||||||||||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_2-lit | verb_3-lit | verb_2-lit | verb_3-inf | verb_3-inf | ← | ||||||||||||||||
status | ← |
Translation: Das bedeutet Herausgehen am Tage, daß ein Mann nicht vom Weg der Unterwelt abgewehrt wird, weder beim Eintreten noch beim Herausgehen, das Annehmen der Gestalt von allem, wonach das Herz begehrt.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License