oraec3667-9

token oraec3667-9-1 oraec3667-9-2 oraec3667-9-3 oraec3667-9-4 oraec3667-9-5 oraec3667-9-6 oraec3667-9-7 oraec3667-9-8 oraec3667-9-9 oraec3667-9-10 oraec3667-9-11 oraec3667-9-12 oraec3667-9-13 oraec3667-9-14 oraec3667-9-15 oraec3667-9-16
written form ꜥnḫ =k jrf m jšs,t ḫr =sn nṯr.pl r =j m bw pn jni̯.y =k jm
hiero
line count [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3]
translation leben, lebendig sein du [pron. suff. 2. masc. sg.] [Partikel zur Betonung, nachgestellt] mittels, durch [instr.] was? sagte er sie [pron. suff. 3. pl.] Gott betreffs, bezüglich, gemäß ich [pron. suff. 1. sg.] in, zu, an, aus [lokal] Ort, Stelle dieser, [pron. dem. masc. sg.] bringen, holen du [pron. suff. 2. masc. sg.] da, dort
lemma ꜥnḫ =k jr m jšst ḫru̯ =sn nṯr r =j m bw pn jni̯ =k jm
AED ID 38530 10110 28170 64360 32050 600211 10100 90260 91900 10030 64360 55110 59920 26870 10110 24640
part of speech verb pronoun particle preposition pronoun verb pronoun substantive preposition pronoun preposition substantive pronoun verb pronoun adverb
name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun interrogative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc
epitheton
morphology
inflection
adjective
particle particle_enclitic
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf
status

Translation: "Wovon willst du denn leben", sagen die Götter mich betreffend, "an diesem Ort, an den du gebracht worden bist?"

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License